It is… axiomatic that we should all think of ourselves as being more sensitive than other people because, when we are insensitive in our dealings with others, we cannot be aware of it at the time: conscious insensitivity is a self-contradiction.
Traduzione Automatica:
E ‘… assiomatico che noi tutti dovremmo pensare a noi stessi ad essere più sensibili di altre persone, perché, quando siamo insensibili nei nostri rapporti con gli altri, non possiamo essere a conoscenza di essa, al momento: insensibilità cosciente è un auto-contraddizione.
It is already possible to imagine a society in which the majority of the population, that is to say, its laborers, will have almost as much leisure as in earlier times was enjoyed by the aristocracy. When one recalls how aristocracies in the past actually behaved, the prospect is not cheerful.
Traduzione Automatica:
E ‘già possibile immaginare una società in cui la maggioranza della popolazione, vale a dire, i suoi operai, avrà quasi come per il tempo libero quanto in passato è stato di cui gode l’aristocrazia. Quando uno non ricorda come aristocrazie in passato effettivamente comportato, la prospettiva è allegro.
In relation to a writer, most readers believe in the Double Standard: they may be unfaithful to him as often as they like, but he must never, never be unfaithful to them.
Traduzione Automatica:
In relazione a uno scrittore, molti lettori credono nel Double Standard: possono essere infedele a lui tutte le volte che vogliono, ma non deve mai, mai essere infedele a loro.
In order that people may be happy in their work, these three things are needed: They must be fit for it: they must not do too much of it: and they must have a sense of success in it –not a doubtful sense, such as needs some testimony of others for its confirmation, but a sure sense, or rather knowledge, that so much work has been done well, and fruitfully done, whatever the world may say or think about it.
Traduzione Automatica:
In modo che le persone possono essere felici nel loro lavoro, queste tre cose sono necessarie: devono essere adatti per esso: essi non devono fare troppo di essa: e devono avere un senso di successo in essa – non un senso incerto, come ha bisogno di una testimonianza di altri per la sua conferma, ma un certo senso, o meglio la conoscenza, che tanto lavoro è stato fatto bene e fruttuosamente fatto, qualunque sia il mondo possono dire o pensare.
In a world of prayer, we are all equal in the sense that each of us is a unique person, with a unique perspective on the world, a member of a class of one.
Traduzione Automatica:
In un mondo di preghiera, siamo tutti uguali, nel senso che ognuno di noi è una persona unica, con una prospettiva unica sul mondo, un membro di una classe di uno.
In a land which is fully settled, most men must accept their local environment or try to change it by political means; only the exceptionally gifted or adventurous can leave to seek his fortune elsewhere. In America, on the other hand, to move on and make a fresh start somewhere else is still the normal reaction to dissatisfaction and failure.
Traduzione Automatica:
In una terra che è completamente risolta, la maggior parte degli uomini devono accettare il loro ambiente locale o provare a cambiare con mezzi politici, ma solo l’eccezionale talento o avventuroso può lasciare a cercare fortuna altrove. In America, d’altra parte, per andare avanti e ricominciare da qualche altra parte è ancora la reazione normale di insoddisfazione e di fallimento.
If the most significant characteristic of man is the complex of biological needs he shares with all members of his species, then the best lives for the writer to observe are those in which the role of natural necessity is clearest, namely, the lives of the very poor.
Traduzione Automatica:
Se la caratteristica più importante dell’uomo è il complesso delle esigenze biologiche che condivide con tutti i membri della sua specie, poi la vita migliore per lo scrittore di osservare sono quelle in cui il ruolo della necessità naturale è più evidente, vale a dire, la vita delle persone molto povero.
If music in general is an imitation of history, opera in particular is an imitation of human willfulness; it is rooted in the fact that we not only have feelings but insist upon having them at whatever cost to ourselves. . .
Traduzione Automatica:
Se la musica in generale è un’imitazione della storia, opera in particolare è un’imitazione della caparbietà umana, si radica nel fatto che non abbiamo solo sentimenti, ma esigere che vengano loro a qualunque costo a noi stessi. . .
I sit in one of the dives On Fifty-Second Street Uncertain and afraid As the clever hopes expire Of a low dishonest decade: Waves of anger and fear Circulate over the bright And darkened lands of the earth, Obsessing our private lives; The unmentiona
Traduzione Automatica:
Mi siedo in una delle immersioni Il Fifty-Second Street incerta e paura le speranze intelligente scadenza di un decennio a basso disonesto: Ondate di rabbia e paura circolare sul luminoso e scurito terre della terra, ossessionando le nostre vite private, The unmentiona