Every American poet feels that the whole responsibility for contemporary poetry has fallen upon his shoulders, that he is a literary aristocracy of one.
Traduzione Automatica:
Ogni poeta americano ritiene che tutta la responsabilità per la poesia contemporanea è caduto sulle sue spalle, che è un aristocrazia letteraria di uno.
Even the dreadful martyrdom must run its course Anyhow in a corner, some untidy spot Where the dogs go on with their doggy life
Traduzione Automatica:
Anche il martirio terribile deve essere eseguito ogni modo il suo corso in un angolo, qualche punto in disordine dove i cani andare avanti con la loro vita doggy
Drama is based on the Mistake. I think someone is my friend when he really is my enemy, that I am free to marry a woman when in fact she is my mother, that this person is a chambermaid when it is a young nobleman in disguise, that this well-dressed young man is rich when he is really a penniless adventurer, or that if I do this such and such a result will follow when in fact it results in something very different. All good drama has two movements, first the making of the mistake, then the discovery that it was a mistake.
Traduzione Automatica:
Dramma si basa su l’errore. Credo che qualcuno è un mio amico, quando è davvero il mio nemico, che io sono libero di sposare una donna, quando in realtà lei è mia madre, che questa persona è una cameriera, quando si tratta di un giovane nobile sotto mentite spoglie, che ben vestiti giovani l’uomo è ricco, quando egli è veramente un avventuriero squattrinato, o che se faccio questo tipo e di tale risultato seguirà quando in realtà si traduce in qualcosa di molto diverso. Tutto il teatro buono ha due movimenti, in primo luogo la realizzazione di errore, poi la scoperta che è stato un errore.
Dogmatic theological statements are neither logical propositions nor poetic utterances. They are ”shaggy dog” stories; they have a point, but he who tries too hard to get it will miss it.
Traduzione Automatica:
Dogmatiche affermazioni teologiche non sono né proposizioni logiche né espressioni poetiche. Sono”Shaggy Dog”storie, hanno un punto, ma chi cerca troppo difficile da ottenere sarà miss it.
Defenseless under the night, Our world in stupor lies; Yet, dotted everywhere, Ironic points of light, Flash out wherever the Just, Exchange their messages: May I, composed like them, Of Eros and of dust, Beleaguered by the same, Negation and despair
Traduzione Automatica:
Indifeso sotto la notte, il nostro mondo si trova in stupore, però, punteggiato ovunque, Ironic punti di luce, Flash ovunque il Giusto, scambiare i loro messaggi: Posso, composto come loro, di Eros e di polvere, Beleaguered degli stessi, Negazione e disperazione
Christmas and Easter can be subjects for poetry, but Good Friday, like Auschwitz, cannot. The reality is so horrible, it is not surprising that people should have found it a stumbling block to faith.
Traduzione Automatica:
Natale e Pasqua possono essere soggetti per la poesia, ma il Venerdì Santo, come Auschwitz, non può. La realtà è così orribile, non è sorprendente che la gente dovrebbe avere trovato un ostacolo alla fede.
Choice of attention – to pay attention to this and ignore that – is to the inner life what choice of action is to the outer. In both cases, a man is responsible for his choice and must accept the consequences, whatever they may be.
Traduzione Automatica:
Scelta di attenzione – di prestare attenzione a questa e ad ignorare che – è per la vita interiore che la scelta d’azione è l’esterno. In entrambi i casi, un uomo è responsabile della sua scelta e deve accettare le conseguenze, qualunque esse siano.
Before people complain of the obscurity of modern poetry, they should first examine their consciences and ask themselves with how many people and on how many occasions they have genuinely and profoundly shared some experience with another
Traduzione Automatica:
Prima la gente si lamenta, l’oscurità della poesia moderna, dovrebbero in primo luogo un esame di coscienza e si chiedono con quante persone e sul modo in molte occasioni che hanno realmente e profondamente condiviso alcune esperienze con un altro
As a poet there is only one political duty, and that is to defend one’s language against corruption. When it is corrupted, people lose faith in what they hear and this leads to violence.
Traduzione Automatica:
Come un poeta vi è solo un dovere politico, e che è quello di difendere la propria lingua contro la corruzione. Quando si è danneggiato, la gente perde la fede in ciò che sente e ciò porta alla violenza.