L'idea che sta alla base di questo sito e' quella di allenare il proprio inglese in maniera divertente ed interessante: leggere gli aforismi in inglese e sforzarsi di elaborare una propria personale traduzione ci permette di approfondire la nostra conoscenza dell'inglese stimolando il nostro interesse e il nostro coinvolgimento.
Sei caldamente invitato a partecipare attivamente a questo sito, utilizzando l'apposito form sotto ogni aforisma per inviare le tue traduzioni e i tuoi commenti.
For good or for ill, air mastery is today the supreme expression of military power and fleets and armies, however vital and important, must accept a subordinate rank.
Traduzione di Rossella:
Nel bene o nel male, la supremazia aerea è oggi la più alta espressione del potere militare e le flotte e gli eserciti, comunque vitali ed importanti, devono accettare un ruolo inferiore.
Traduzione di Sii te stesso, tutto il resto è già stato preso.:
Non ha senso altrimenti!
Traduzione di Andrea:
Sii te stesso....tutti gli altri sono già stati presi!!
Traduzione di enza:
sii te stesso, chiunque altro è già esistito
Traduzione di Emanuele:
Interpreta te stesso, gli altri personaggi sono tutti occupati.
Traduzione di maria:
Sii te stesso, perché tutti gli altri sono già occupati
Traduzione di maria:
Sii te stesso, perché tutti gli altri sono già occupati
Traduzione di anna:
sii te stesso, tutti gli altri personaggi sono stati già assegnati
Traduzione di greta:
traduzione : Sii te stesso, perchè il resto è già stato preso.
Significato: Sii te stesso, perchè è l' unica cosa che ti rimane di essere. Poichè il resto , (ovvero ciò che ti circonda) è già stato preso.
Traduzione di l:
tutti gli altri sono occupati tu sii te stesso
Traduzione di Emanuele:
Sii te stesso, ogni altro è stato già preso.
Traduzione di Sofia:
Scegli chi essere non copiare gli altri
Traduzione di Marco:
Sii te stesso, tutti gli altri personaggi hanno gia' un interprete.
Traduzione di Renato:
Più che traduzione, interpretazione: Sii te stesso (unico e irripetibile), imitando altri non avrai occasioni per affermarti, perché non proporresti nulla di nuovo.
Traduzione di Sergio:
"Sii te stesso/a, perché tutti gli altri si sono già visti"
Il senso dovrebbe essere questo: sii te stesso o te stessa, perché qualsiasi alternativa cerchi di proporre è già stata proposta da altri (e quindi già vista e utilizzata, di conseguenza inutile o ripetitiva, e non unica ed ineguagliabile). L'interpretazione potrebbe anche derivare dall'accezione "fotografica" del verbo "take".
Traduzione di Pier:
fino ad ora ogni intervento e' stato pressoche' ineccepibile, tuttavia
questa traduzione interpreterebbe meglio l'irriverenteza wildiana rimanendo fedele al gioco di parole:
sii/rimani te stesso, gli altri sono già occupati..
Traduzione di Eurea:
Sii te stesso e tutti gli altri ne sono catturati
Traduzione di Adele:
Sii te stessa/o perché meglio di te nella tua essenza ..originalità..e nella tua unica sofferenza non ci sarà nessuno come te..
The void is that which stands right in the middle of ‘this’ and ‘that’. The void is all-inclusive, having no opposite – there is nothing which it excludes or opposses. It is living void, because all forms come out of it and whosoever realizes the void is filled with life and power and the love of all things.
Traduzione di Mia:
Il vuoto è ciò che sta proprio nel mezzo di "questo" e "quello". Il vuoto include tutto e, non avendo opposizioni, non c'è nulla che esso escluda o contrasti. È un vuoto vivente, perché tutte le forme derivano da esso e chiunque lo realizzi è riempito con la vita, il potere e l’amore di tutte le cose.