L'idea che sta alla base di questo sito e' quella di allenare il proprio inglese in maniera divertente ed interessante: leggere gli aforismi in inglese e sforzarsi di elaborare una propria personale traduzione ci permette di approfondire la nostra conoscenza dell'inglese stimolando il nostro interesse e il nostro coinvolgimento.
Sei caldamente invitato a partecipare attivamente a questo sito, utilizzando l'apposito form sotto ogni aforisma per inviare le tue traduzioni e i tuoi commenti.
Once upon a time there was an old country, wrapped up in habit and caution. We have to transform our old France into a new country and marry it to its time.
Traduzione di simona:
c'era una volta un vecchio paese avvolto in cautela e abituxini.dobbiamo trasformare la nostra vecchia Francia in un nuovo paese e adattarci al nuovo
For good or for ill, air mastery is today the supreme expression of military power and fleets and armies, however vital and important, must accept a subordinate rank.
Traduzione di Rossella:
Nel bene o nel male, la supremazia aerea è oggi la più alta espressione del potere militare e le flotte e gli eserciti, comunque vitali ed importanti, devono accettare un ruolo inferiore.
Traduzione di Sii te stesso, tutto il resto è già stato preso.:
Non ha senso altrimenti!
Traduzione di Andrea:
Sii te stesso....tutti gli altri sono già stati presi!!
Traduzione di enza:
sii te stesso, chiunque altro è già esistito
Traduzione di Emanuele:
Interpreta te stesso, gli altri personaggi sono tutti occupati.
Traduzione di maria:
Sii te stesso, perché tutti gli altri sono già occupati
Traduzione di maria:
Sii te stesso, perché tutti gli altri sono già occupati
Traduzione di anna:
sii te stesso, tutti gli altri personaggi sono stati già assegnati
Traduzione di greta:
traduzione : Sii te stesso, perchè il resto è già stato preso.
Significato: Sii te stesso, perchè è l' unica cosa che ti rimane di essere. Poichè il resto , (ovvero ciò che ti circonda) è già stato preso.
Traduzione di l:
tutti gli altri sono occupati tu sii te stesso
Traduzione di Emanuele:
Sii te stesso, ogni altro è stato già preso.
Traduzione di Sofia:
Scegli chi essere non copiare gli altri
Traduzione di Marco:
Sii te stesso, tutti gli altri personaggi hanno gia' un interprete.
Traduzione di Renato:
Più che traduzione, interpretazione: Sii te stesso (unico e irripetibile), imitando altri non avrai occasioni per affermarti, perché non proporresti nulla di nuovo.
Traduzione di Sergio:
"Sii te stesso/a, perché tutti gli altri si sono già visti"
Il senso dovrebbe essere questo: sii te stesso o te stessa, perché qualsiasi alternativa cerchi di proporre è già stata proposta da altri (e quindi già vista e utilizzata, di conseguenza inutile o ripetitiva, e non unica ed ineguagliabile). L'interpretazione potrebbe anche derivare dall'accezione "fotografica" del verbo "take".
Traduzione di Pier:
fino ad ora ogni intervento e' stato pressoche' ineccepibile, tuttavia
questa traduzione interpreterebbe meglio l'irriverenteza wildiana rimanendo fedele al gioco di parole:
sii/rimani te stesso, gli altri sono già occupati..
Traduzione di Eurea:
Sii te stesso e tutti gli altri ne sono catturati
Traduzione di Adele:
Sii te stessa/o perché meglio di te nella tua essenza ..originalità..e nella tua unica sofferenza non ci sarà nessuno come te..