[Shakespeare made good use of it in King Lear, Shelley once said of his mother that] on the subject of the weather she was irresistibly eloquent … When two Englishmen meet, their first talk is of the weather.
Traduzione di Simon Tabbush:
Shakespeare fatto buon uso di esso in Re Lear, Shelley disse una volta di sua madre che) sul tema del tempo era irresistibilmente eloquente … Quando due inglesi si incontrano, il loro primo colloquio è del tempo che fa.
Youth enters the world with very happy prejudices in her own favor. She imagines herself not only certain of accomplishing every adventure, but of obtaining those rewards which the accomplishment may deserve. She is not easily persuaded to believe that the force of merit can be resisted by obstinacy and avarice, or its luster darkened by envy and malignity.
Traduzione Automatica:
Gioventù entra nel mondo di pregiudizi molto felice a suo favore proprio. Lei immagina se stessa non solo di compiere determinate ogni avventura, ma di ottenere quei vantaggi che la realizzazione può meritano. Non è facile persuadere a credere che la forza di merito può essere contrastato da ostinazione e l’avarizia, o il suo splendore oscurata da invidia e malignità.
Controversies merely speculative are of small importance in themselves, however they may have sometimes heated a disputant, or provoked a faction
Traduzione Automatica:
Controversie meramente speculativi sono di poca importanza in sé, tuttavia si possono avere a volte riscaldata uno contraddittore, o provocato una fazione
Consider, Sir, how should you like, though conscious of your innocence, to be tried before a jury for a capital crime, once a week.
Traduzione Automatica:
Si consideri, Sir, come dovrebbe ti piace, anche se consapevole della tua innocenza, per essere giudicati da una giuria per un delitto capitale, una volta alla settimana.
Composition is, for the most part, an effort of slow diligence and steady perseverance, to which the mind is dragged by necessity or resolution, and from which the attention is every moment starting to more delightful amusements.
Traduzione Automatica:
Composizione è, per la maggior parte, uno sforzo di diligenza lento e costante perseveranza, a cui la mente è trascinato per necessità o la risoluzione, e da cui l’attenzione è in ogni momento di iniziare a divertimenti più delizioso.
Combinations of wickedness would overwhelm the world by the advantage which licentious principles afford, did not those who have long practiced perfidy grow faithless to each other
Traduzione Automatica:
Combinazioni di malvagità avrebbe schiacciato il mondo del vantaggio di cui principi licenziosi permettersi, non quelli che hanno a lungo praticato perfidia crescere infedele gli uni agli altri
Censure is willingly indulged, because it always implies some superiority: men please themselves with imagining that they have made a deeper search, or wider survey than others, and detected faults and follies which escape vulgar observation
Traduzione Automatica:
Censura è volentieri abbandonati, perché implica sempre una certa superiorità: gli uomini si prega di immaginare di aver fatto una ricerca più profonda, più ampia indagine o di altre, e rilevato errori e le follie che sfuggono all’osservazione volgare
Campbell is a good man, a pious man. I am afraid he has not been in the inside of a church for many years; but he never passes a church without pulling off his hat. This shows that he has good principles.
Traduzione Automatica:
Campbell è un uomo buono, un uomo pio. Ho paura di non essere stato al suo interno di una chiesa per molti anni, ma lui non passa mai di una chiesa senza tirare fuori il cappello. Questo dimostra che egli ha buoni principi.