147 aforismi di Rudyard Kipling - Page 6

Rudyard Kipling:

For undemocratic reasons and for motives not of State, they arrive at their conclusions / largely inarticulate. Being void of self-expression they confide their views to none; but sometimes in a smoking room, one learns why things were done.

Traduzione Automatica:

Per ragioni non democratico e non per motivi di Stato, arrivano alle loro conclusioni / in gran parte inarticolati. Essendo privo di auto-espressione che confidano le loro opinioni a nessuno, ma a volte in una sala fumatori, si impara perché le cose sono state fatte.

Proponi la tua traduzione ➭

"For undemocratic reasons and for motives not of…" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione »

Rudyard Kipling:

For the sin they do by two and two they must pay for one by one.

Traduzione Automatica:

Per il peccato che fanno da due e due devono pagare per uno per uno.

Proponi la tua traduzione ➭

"For the sin they do by two and two they must pay…" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione »

Rudyard Kipling:

For the female of the species is more deadly than the male.

Traduzione Automatica:

Per la femmina della specie è più mortale del maschio.

Proponi la tua traduzione ➭

"For the female of the species is more deadly than…" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione »

Rudyard Kipling:

For the Colonel’s Lady an’ Judy O’Grady / Are sisters under their skins!

Traduzione Automatica:

Per la signora del colonnello uno ‘Judy O’Grady / sono sorelle sotto la loro pelle!

Proponi la tua traduzione ➭

"For the Colonel’s Lady an’ Judy O’Grady / Are sisters…" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione »

Rudyard Kipling:

For Allah created the English mad – the maddest of all mankind!

Traduzione Automatica:

Allah ha creato per gli inglesi pazzi – la più folle di tutta l’umanità!

Proponi la tua traduzione ➭

"For Allah created the English mad – the maddest…" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione »

Rudyard Kipling:

Fill the unforgiving minute with sixty seconds worth of distance run.

Traduzione Automatica:

Riempire il minuto che non perdona con sessanta secondi del valore di eseguire a distanza.

Proponi la tua traduzione ➭

"Fill the unforgiving minute with sixty seconds worth…" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione »

Rudyard Kipling:

Everyone is more or less mad on one point.

Traduzione Automatica:

Tutti sono più o meno folli su un punto.

Proponi la tua traduzione ➭

"Everyone is more or less mad on one point." di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione »

Rudyard Kipling:

Every one wanted to say so much that no one said anything in particular.

Traduzione Automatica:

Ognuno voleva dire tanto che nessuno ha detto nulla di particolare.

Proponi la tua traduzione ➭

"Every one wanted to say so much that no one said…" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione »

Rudyard Kipling:

East is East, and West is West, and never the twain shall meet

Traduzione Automatica:

East is East e West West è, e mai i due si riunisce

Proponi la tua traduzione ➭

"East is East, and West is West, and never the twain…" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione »

Rudyard Kipling:

Duke’s son – cook’s son – son of a hundred kings – / (Fifty thousand horse and foot going to Table Bay!).

Traduzione Automatica:

Figlio di Duke’s – il figlio di Cook – figlio di un centinaio di re – / (cinquantamila cavallo e andare a piedi Table Bay!).

Proponi la tua traduzione ➭

"Duke’s son – cook’s son – son of a hundred kings…" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione »

Rudyard Kipling:

Down to Gehenna, or up to the Throne, He travels the fastest who travels alone.

Traduzione Automatica:

Giù nella Geenna, o fino al Trono, viaggia più veloce che viaggia da solo.

Proponi la tua traduzione ➭

"Down to Gehenna, or up to the Throne, He travels…" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione »

Rudyard Kipling:

Daughter am I in my mother’s house, But mistress in my own

Traduzione Automatica:

Figlia io sono in casa di mia madre, amante, ma nel mio

Proponi la tua traduzione ➭

"Daughter am I in my mother’s house, But mistress…" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione »

Rudyard Kipling:

Call a truce, then to our labors – let us feast with friends and neighbors And be merry as the custom of our caste; For if "faint and forced the laughter," and if sadness follow after, We are richer by one mocking Christmas past

Traduzione Automatica:

Proclamare una tregua, poi a nostre fatiche – Facciamo festa con amici e vicini di casa e divertirsi, come il costume della nostra casta, perché, se “debole e forzato le risate,” e se la tristezza seguire dopo, siamo più ricchi da un beffardo Natale passato

Proponi la tua traduzione ➭

"Call a truce, then to our labors – let us feast…" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione »

Rudyard Kipling:

Buy a pup and your money will buy love unflinching.

Traduzione Automatica:

Compra un cucciolo e il tuo denaro comprerà amore incrollabile.

Proponi la tua traduzione ➭

"Buy a pup and your money will buy love unflinching." di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione » Tags:

Rudyard Kipling:

But, through the shift of mood and mood, Mine ancient humor saves him whole The cynic devil in his blood That bids him mock his hurrying soul; That bids him flout the Law he makes, That bids him make the Law he flouts, Till, dazed by many doubts, h

Traduzione Automatica:

Ma, attraverso il cambiamento di umore e stato d’animo, umore antica miniera lo salva tutto Il diavolo cinico in suo sangue che le offerte a lui finto la sua anima fretta; che le offerte si fanno beffe di lui la legge che fa, che le offerte a lui fare la legge che si fa beffe, Till, frastornato da molti dubbi, h

Proponi la tua traduzione ➭

"But, through the shift of mood and mood, Mine ancient…" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione »

Rudyard Kipling:

But remember please, the Law by which we live, we are not built to comprehend a lie, we can neither love nor pity nor forgive. If you make a slip in handling us you die.

Traduzione Automatica:

Ma ricordate per favore, la legge con cui viviamo, non sono costruite per comprendere una bugia, non possiamo né amore, né pietà né perdono. Se si effettua una scivolata nella gestione di noi si muore.

Proponi la tua traduzione ➭

"But remember please, the Law by which we live, we…" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione » Tags:

Rudyard Kipling:

But a fool must follow his natural bent / (Even as you and I!).

Traduzione Automatica:

Ma uno sciocco deve seguire la sua inclinazione naturale / (Anche se io e te!).

Proponi la tua traduzione ➭

"But a fool must follow his natural bent / (Even…" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione »

Rudyard Kipling:

Brothers and Sisters, I bid you beware / Of giving your heart to a dog to tear.

Traduzione Automatica:

Fratelli e sorelle, vi auguro di stare attenti / di dare il vostro cuore a un cane di strappare.

Proponi la tua traduzione ➭

"Brothers and Sisters, I bid you beware / Of giving…" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione »

Rudyard Kipling:

Brother, thy tail hangs down behind!

Traduzione Automatica:

Il fratello, la tua coda pende dietro!

Proponi la tua traduzione ➭

"Brother, thy tail hangs down behind!" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione »

Rudyard Kipling:

Borrow trouble for yourself, if that’s your nature, but don’t lend it to your neighbours.

Traduzione Automatica:

Borrow guai per te, se questa è la tua natura, ma non si prestano ai tuoi vicini.

Proponi la tua traduzione ➭

"Borrow trouble for yourself, if that’s your nature,…" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione »

Una frase al giorno per allenare il tuo inglese >>>

Iscriviti alla Newsletter...