147 aforismi di Rudyard Kipling - Page 5

Rudyard Kipling:

I worked like a horse and I ate like a hog and I slept like a dead man.

Traduzione Automatica:

Ho lavorato come un cavallo e ho mangiato come un maiale e ho dormito come un uomo morto.

Proponi la tua traduzione ➭

"I worked like a horse and I ate like a hog and I…" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione »

Rudyard Kipling:

I never made a mistake in my life; at least, never one that I couldn’t explain away afterwards.

Traduzione Automatica:

Non ho mai fatto un errore nella mia vita, o almeno, mai uno che non ho potuto spiegare in seguito.

Proponi la tua traduzione ➭

"I never made a mistake in my life; at least, never…" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione »

Rudyard Kipling:

I have struck a city – a real city – and they call it Chicago… I urgently desire never to see it again. It is inhabited by savages.

Traduzione Automatica:

Ho colpito una città – una città reale – e lo chiamano Chicago … I urgente desiderio di non vedere mai più. E ‘abitata da selvaggi.

Proponi la tua traduzione ➭

"I have struck a city – a real city – and they call…" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione »

Rudyard Kipling:

I had six honest serving men – They taught me all I knew: Their names were Where and What and When and Why and How and Who

Traduzione Automatica:

Ho avuto sei uomini onesti che serve – mi hanno insegnato tutto quello che sapevo: I loro nomi erano dove e che cosa, quando e perché e come e chi

Proponi la tua traduzione ➭

"I had six honest serving men – They taught me all…" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione » Tags:

Rudyard Kipling:

I gloat! Hear me gloat!

Traduzione Automatica:

I gongolare! Hear me gongolare!

Proponi la tua traduzione ➭

"I gloat! Hear me gloat!" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione »

Rudyard Kipling:

I always prefer to believe the best of everybody; it saves so much trouble

Traduzione Automatica:

Io preferisco sempre credere il meglio di tutti, fa risparmiare tanto guai

Proponi la tua traduzione ➭

"I always prefer to believe the best of everybody;…" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione »

Rudyard Kipling:

How very little, since things were made, / Things have altered in the building trade.

Traduzione Automatica:

Come ben poco, dal momento che le cose sono state fatte, / le cose sono mutate nel settore edile.

Proponi la tua traduzione ➭

"How very little, since things were made, / Things…" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione »

Rudyard Kipling:

Heaven grant us patience with a man in love.

Traduzione Automatica:

Il cielo ci dia la pazienza con un uomo in amore.

Proponi la tua traduzione ➭

"Heaven grant us patience with a man in love." di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione » Tags:

Rudyard Kipling:

He’s an absent-minded beggar, and his weaknesses are great – / But we and Paul must take him as we find him. / He’s out on active service, wiping something off a slate – / And he’s left a lot of little things behind him!

Traduzione Automatica:

È un distratto mendicante, e le sue debolezze sono grandi – / Ma noi e Paolo deve prendere lui come lo troviamo. / He’s out in servizio attivo, asciugandosi qualcosa fuori una lavagna – / E ha lasciato un sacco di piccole cose dietro di lui!

Proponi la tua traduzione ➭

"He’s an absent-minded beggar, and his weaknesses…" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione »

Rudyard Kipling:

He wrapped himself in quotations – as a beggar would enfold himself in the purple of Emperors

Traduzione Automatica:

Si avvolse nelle citazioni – come un mendicante che si avvolgono nella porpora di Imperatori

Proponi la tua traduzione ➭

"He wrapped himself in quotations – as a beggar would…" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione »

Rudyard Kipling:

He who rebukes the world is rebuked by the world

Traduzione Automatica:

Colui che rimprovera il mondo è redarguito dal mondo

Proponi la tua traduzione ➭

"He who rebukes the world is rebuked by the world" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione »

Rudyard Kipling:

He travels the fastest who travels alone.

Traduzione Automatica:

Viaggia più veloce chi viaggia da solo.

Proponi la tua traduzione ➭

"He travels the fastest who travels alone." di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione »

Rudyard Kipling:

He is the Cat that walks by himself, and all places are alike to him.

Traduzione Automatica:

Egli è il gatto che cammina da solo, e tutti i luoghi sono uguali a lui.

Proponi la tua traduzione ➭

"He is the Cat that walks by himself, and all places…" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione »

Rudyard Kipling:

Have it jest as you’ve a mind to, but I’ve proved it time on time, / If you want to change her nature you have got to give her lime.

Traduzione Automatica:

Averla jest come hai in mente di, ma ho dimostrato di essere in tempo in tempo, / Se si desidera cambiare la sua natura, si è avuto modo di darle calce.

Proponi la tua traduzione ➭

"Have it jest as you’ve a mind to, but I’ve proved…" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione »

Rudyard Kipling:

God of our fathers, known of old, / Lord of our far-flung battle-line.

Traduzione Automatica:

Dio dei nostri padri, conosciuto un tempo, / Signore della nostra ampia battaglia flung-line.

Proponi la tua traduzione ➭

"God of our fathers, known of old, / Lord of our…" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione »

Rudyard Kipling:

God gives all men all earth to love, but since man’s heart is small, ordains for each one spot shall prove beloved over all.

Traduzione di Claudia Biraghi:

Dio dà a tutti gli uomini tutta la terra da amare, Ma poiché il cuore dell’uomo è piccolo, Fa sì che per ciascuno un singolo posto risulterà Il prediletto fra tutti

Proponi la tua traduzione ➭

"God gives all men all earth to love, but since man’s…" di Rudyard Kipling | 1 Traduzione » Tags:

Rudyard Kipling:

God could not be everywhere, and therefore he made mothers.

Traduzione Automatica:

Dio non poteva essere dappertutto, e quindi ha fatto madri.

Proponi la tua traduzione ➭

"God could not be everywhere, and therefore he made…" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione »

Rudyard Kipling:

Gentlemen-Rankers out on the spree, / Damned from here to Eternity.

Traduzione Automatica:

Signori-RANKERS sulla Sprea, / Damned da qui all’eternità.

Proponi la tua traduzione ➭

"Gentlemen-Rankers out on the spree, / Damned from…" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione »

Rudyard Kipling:

Gardens are not made by singing "Oh, how beautiful," and sitting in the shade.

Traduzione Automatica:

Giardini non sono fatti per cantare “Oh, com’è bello”, e seduti all’ombra.

Proponi la tua traduzione ➭

"Gardens are not made by singing "Oh, how beautiful,"…" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione »

Rudyard Kipling:

Four things greater than all things are, – Women and Horses and Power and War

Traduzione Automatica:

Quattro cose più grandi di tutte le cose sono, – Donne e cavalli di potenza e di guerra

Proponi la tua traduzione ➭

"Four things greater than all things are, – Women…" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione » Tags:

Una frase al giorno per allenare il tuo inglese >>>

Iscriviti alla Newsletter...