I worked like a horse and I ate like a hog and I slept like a dead man.
Traduzione Automatica:
Ho lavorato come un cavallo e ho mangiato come un maiale e ho dormito come un uomo morto.
Proponi la tua traduzione ➭I worked like a horse and I ate like a hog and I slept like a dead man.
Ho lavorato come un cavallo e ho mangiato come un maiale e ho dormito come un uomo morto.
Proponi la tua traduzione ➭I never made a mistake in my life; at least, never one that I couldn’t explain away afterwards.
Non ho mai fatto un errore nella mia vita, o almeno, mai uno che non ho potuto spiegare in seguito.
Proponi la tua traduzione ➭I have struck a city – a real city – and they call it Chicago… I urgently desire never to see it again. It is inhabited by savages.
Ho colpito una città – una città reale – e lo chiamano Chicago … I urgente desiderio di non vedere mai più. E ‘abitata da selvaggi.
Proponi la tua traduzione ➭I had six honest serving men – They taught me all I knew: Their names were Where and What and When and Why and How and Who
Ho avuto sei uomini onesti che serve – mi hanno insegnato tutto quello che sapevo: I loro nomi erano dove e che cosa, quando e perché e come e chi
Proponi la tua traduzione ➭I gloat! Hear me gloat!
I gongolare! Hear me gongolare!
Proponi la tua traduzione ➭I always prefer to believe the best of everybody; it saves so much trouble
Io preferisco sempre credere il meglio di tutti, fa risparmiare tanto guai
Proponi la tua traduzione ➭How very little, since things were made, / Things have altered in the building trade.
Come ben poco, dal momento che le cose sono state fatte, / le cose sono mutate nel settore edile.
Proponi la tua traduzione ➭Heaven grant us patience with a man in love.
Il cielo ci dia la pazienza con un uomo in amore.
Proponi la tua traduzione ➭He’s an absent-minded beggar, and his weaknesses are great – / But we and Paul must take him as we find him. / He’s out on active service, wiping something off a slate – / And he’s left a lot of little things behind him!
È un distratto mendicante, e le sue debolezze sono grandi – / Ma noi e Paolo deve prendere lui come lo troviamo. / He’s out in servizio attivo, asciugandosi qualcosa fuori una lavagna – / E ha lasciato un sacco di piccole cose dietro di lui!
Proponi la tua traduzione ➭He wrapped himself in quotations – as a beggar would enfold himself in the purple of Emperors
Si avvolse nelle citazioni – come un mendicante che si avvolgono nella porpora di Imperatori
Proponi la tua traduzione ➭He who rebukes the world is rebuked by the world
Colui che rimprovera il mondo è redarguito dal mondo
Proponi la tua traduzione ➭He travels the fastest who travels alone.
Viaggia più veloce chi viaggia da solo.
Proponi la tua traduzione ➭He is the Cat that walks by himself, and all places are alike to him.
Egli è il gatto che cammina da solo, e tutti i luoghi sono uguali a lui.
Proponi la tua traduzione ➭Have it jest as you’ve a mind to, but I’ve proved it time on time, / If you want to change her nature you have got to give her lime.
Averla jest come hai in mente di, ma ho dimostrato di essere in tempo in tempo, / Se si desidera cambiare la sua natura, si è avuto modo di darle calce.
Proponi la tua traduzione ➭God of our fathers, known of old, / Lord of our far-flung battle-line.
Dio dei nostri padri, conosciuto un tempo, / Signore della nostra ampia battaglia flung-line.
Proponi la tua traduzione ➭God gives all men all earth to love, but since man’s heart is small, ordains for each one spot shall prove beloved over all.
Dio dà a tutti gli uomini tutta la terra da amare, Ma poiché il cuore dell’uomo è piccolo, Fa sì che per ciascuno un singolo posto risulterà Il prediletto fra tutti
Proponi la tua traduzione ➭God could not be everywhere, and therefore he made mothers.
Dio non poteva essere dappertutto, e quindi ha fatto madri.
Proponi la tua traduzione ➭Gentlemen-Rankers out on the spree, / Damned from here to Eternity.
Signori-RANKERS sulla Sprea, / Damned da qui all’eternità.
Proponi la tua traduzione ➭Gardens are not made by singing "Oh, how beautiful," and sitting in the shade.
Giardini non sono fatti per cantare “Oh, com’è bello”, e seduti all’ombra.
Proponi la tua traduzione ➭Four things greater than all things are, – Women and Horses and Power and War
Quattro cose più grandi di tutte le cose sono, – Donne e cavalli di potenza e di guerra
Proponi la tua traduzione ➭