It was not preached to the crowd, / It was not taught by the State. / No man spoke it aloud, / When the English began to hate.
Traduzione Automatica:
Non è stato predicato alla folla, / Non è stato insegnato da parte dello Stato. / Nessun uomo parlava ad alta voce, / Quando gli inglesi iniziarono a odiare.
It thrilled through him when he first felt the keel answer to his hand on the spokes and slide over the long hollows as the foresail scythed back and forth against the blue sky.
Traduzione Automatica:
E ‘entusiasta per mezzo di lui quando aveva sentito la risposta della chiglia alla sua mano sulla raggi e scivolare sul avvallamenti lungo il trinchetto falcato avanti e indietro contro il cielo blu.
It is at Bombay that the smell of All Asia boards the ship miles off shore, and holds the passenger’s nose till he is clear of Asia again
Traduzione Automatica:
E ‘a Bombay, che l’odore di tutte le schede l’Asia, la nave miglia al largo, e detiene il naso del passeggero fino a quando non è chiaro ancora una volta di Asia
Is it true, what you told me jest now, that you never done a hand’s turn o’ work in all your born life? Must feel kinder awful, don’t it?
Traduzione Automatica:
È vero, quello che mi ha detto scherzando oggi, che non avete mai fatto un lavoro o una mano il turno ‘in tutta la tua vita nato? Deve sentirsi kinder terribile, non farlo?
If you can keep your wits about you while all others are losing theirs, and blaming you. . . . The world will be yours and everything in it, what’s more, you’ll be a man, my son.
Traduzione Automatica:
Se riesci a conservare il tuo spirito su di voi, mentre tutti gli altri stanno perdendo il loro, e la colpa a te. . . . Il mondo sarà tuo e tutto ciò che, per di più, sarai un uomo, figlio mio.
If you can force your heart and nerve and sinew to serve your turn long after they are gone, and so hold on when there is nothing in you except the will which says to them: ‘Hold on!’
Traduzione Automatica:
Se riesci a costringere il tuo cuore, tendini e nervi a servire al tuo scopo quando sono da tempo scomparsi, e così tener duro quando non vi è nulla in te tranne la volontà che dice loro: ‘Hold on!’
If you can fill the unforgiving minute / With sixty seconds’ worth of distance run, / Yours is the Earth and everything that’s in it, / And – which is more – you’ll be a Man, my son!
Traduzione Automatica:
Se riesci a riempire il minuto che non perdona / Con pena sessanta secondi ‘di eseguire a distanza, / Il tuo è la Terra e tutto ciò che è in essa, / E – quel che è più – tu sarai un Uomo, figlio mio!
If I were hanged on the highest hill, Mother o’ mine, O mother o’ mine! I know whose love would follow me still Mother o’ mine, O mother o’ mine!
Traduzione Automatica:
Se mi sono stati impiccati sulla collina più alta, il mio o Madre ‘, la mia o la madre O’! So il cui amore mi avrebbe seguito la mia ancora o Madre ‘, o Madre O’ mia!
If he plays, being young and unskillful, For shekels of silver or gold, Take his money, my son praising Allah: The kid was ordained to be sold
Traduzione Automatica:
Se lui gioca, essendo giovane e abile, Per sicli d’argento o d’oro, prendere i suoi soldi, figlio mio, lodando Allah: Il ragazzo è stato ordinato per essere venduti
I’ve a head like a concertina, I’ve a tongue like a buttonstick, I’ve a mouth like an old potato, and I’m more than a little sick, But I’ve had my fun o’ the Corp’ral’s Guard; I’ve made the cinders fly, And I’m here in the Clink for a thundering drin
Traduzione Automatica:
Ho una testa come una fisarmonica, ho una lingua come un buttonstick, ho una bocca come una vecchia patata, e sono più di un po ‘malato, ma ho avuto il mio o il divertimento’ Corp ‘ Guardia RAL; ho fatto volare la cenere, e io sono qui in gattabuia per un drin tonante