For the strength of the Pack is the Wolf, and the strength of the Wolf is the Pack
Traduzione di Zefiro:
Perché la forza del branco è il lupo, e la forza del lupo è il branco
Proponi la tua traduzione ➭For the strength of the Pack is the Wolf, and the strength of the Wolf is the Pack
Perché la forza del branco è il lupo, e la forza del lupo è il branco
Proponi la tua traduzione ➭The sins ye do by two and two, ye must pay for, one by one
Per i peccati che cometti due a due, devi pregare uno a uno.
I peccati che cometti due a due, li devi pagare uno a uno
Proponi la tua traduzione ➭The coastwise lights of England watch the ships of England go!
Le luci costiere d'Inghilterra osservano partire le navi d'Inghilterra.
Proponi la tua traduzione ➭I keep six honest serving men: They taught me all I knew: Their names are What and Why and When and How and Where and Who
Ho sei onesti servitori (mi hanno insegnato tutto quello che so); i loro nomi sono cosa e perché, quando e come, dove e chi.
Proponi la tua traduzione ➭No printed word, nor spoken plea can teach young minds what they should be. Not all the books on all the shelves – but what the teachers are themselves.
Non ci sono parole scritte o elogi che possano insegnare alle giovani menti come devono essere; non sono sufficienti tutti i libri sugli scaffali, ma solo gli insegnanti con il loro esempio.
Né parola scritta, né parlando si può insegnare a giovani menti come dovrebbero essere. Nemmeno tutti i libri su tutti gli scaffali, ma solo gli insegnanti che sono se stessi
Proponi la tua traduzione ➭`We be of one blood, thou and I,’ Mowgli answered, `. . . my kill shall be thy kill if ever thou art hungry.’
`Abbiamo essere di uno stesso sangue, tu ed io, ‘Mowgli rispose». . . il mio uccidere è il tuo uccidere, se mai tu sei affamato. ‘
Proponi la tua traduzione ➭`This man’, said M’Turk, with conviction, `is the Gadarene Swine,’
«L’uomo ‘, ha detto M’Turk, con convinzione,« è la suina precipitosa,’
Proponi la tua traduzione ➭`Let us now praise famous men’ – / Men of little showing – / For their work continueth, / And their work continueth, / Broad and deep continueth, / Greater than their knowing!
«Facciamo l’elogio degli uomini famosi ‘- / Uomo di mostrare poco – / Per il loro lavoro rimane fedele, / E il loro lavoro rimane fedele, / Broad e rimane fedele profondo, / superiore alla loro conoscenza!
Proponi la tua traduzione ➭`Confound Romance!’ . . . And all unseen / Romance brought up the nine-fifteen.
«Al diavolo Romance! ‘ . . . E tutti gli invisibili / Romance portato i nove e un quarto.
Proponi la tua traduzione ➭[Fifty-nine year old Richard Smith, of Sylvania Township, doesn’t need a state poet laureate – or someone like Maya Angelou reading a poem at Bill Clinton’s 1993 presidential inauguration – to appreciate poetry. He instantly knew his favorite poem:] If … If you can keep your head when all about you / Are losing theirs and blaming it on you.
(Cinquantanove anni, Richard Smith, di Sylvania Township, non ha bisogno di un poeta laureato Stato – o qualcuno come Maya Angelou lettura di una poesia a Bill Clinton nel 1993 inaugurazione presidenziale – di apprezzare la poesia. Lui sapeva subito la sua poesia preferita:) Se … Se riesci a mantenere la testa quando tutti intorno a te / lo perdono e la colpa su di voi.
Proponi la tua traduzione ➭Youth had been a habit of hers for so long, that she could not part with it
Gioventù era stata una sua abitudine per così tanto tempo, che poteva non parte con essa
Proponi la tua traduzione ➭Your new-caught, sullen peoples / Half devil and half child.
Il nuovo catturati, imbronciata popoli / Half diavolo e per i bambini e mezzo.
Proponi la tua traduzione ➭The silliest woman can manage a clever man; but it needs a clever woman to manage a fool
La donna più stupida può gestire un uomo intelligente, ma ha bisogno di una donna intelligente per gestire un pazzo
Proponi la tua traduzione ➭The place was packed as full of smells as a bale is of cotton.
Il posto era pieno pieno di odori, come è una balla di cotone.
Proponi la tua traduzione ➭The heart of a man to the heart of a maid – Light of my tents, be fleet – Morning awaits at the end of the world, And the world is all at our feet.
Il cuore di un uomo al cuore di una cameriera – Luce dei miei tende, essere flotta – Mattina attende alla fine del mondo, e il mondo è tutto ai nostri piedi.
Proponi la tua traduzione ➭The great grey-green, greasy Limpopo River, all set about with fever trees.
Il grigio-verde, grande, grasso Limpopo, tutti insieme in giro con alberi di febbre.
Proponi la tua traduzione ➭The first condition of understanding a foreign country is to smell it.
La prima condizione di capire un paese straniero è l’odore.
Proponi la tua traduzione ➭The deaths ye died I have watched beside, And the lives ye led were mine
Il ye morti sono morti ho visto accanto, e la vita ha portato voi erano mie
Proponi la tua traduzione ➭The Cat. He walked by himself, and all places were alike to him.
Il Gatto. Camminava da solo, e tutti i posti erano simili a lui.
Proponi la tua traduzione ➭The ‘eathen in ‘is blindness must end where ‘e began. But the backbone of the Army is the non-commissioned man!
Il ‘eathen in’ è la cecità deve finire se ‘e ha cominciato. Ma la spina dorsale dell’esercito è la sottufficiali man!
Proponi la tua traduzione ➭