147 aforismi di Rudyard Kipling
Rudyard Kipling :
The sins ye do by two and two, ye must pay for, one by one
Traduzione di Lara:
Per i peccati che cometti due a due, devi pregare uno a uno.
Traduzione di Pier Paolo:
I peccati che cometti due a due, li devi pagare uno a uno
Proponi la tua traduzione ➭
"The sins ye do by two and two, ye must pay for,…" di Rudyard Kipling | 2 Traduzioni »
Rudyard Kipling :
The coastwise lights of England watch the ships of England go!
Traduzione di Lara:
Le luci costiere d'Inghilterra osservano partire le navi d'Inghilterra.
Proponi la tua traduzione ➭
"The coastwise lights of England watch the ships…" di Rudyard Kipling | 1 Traduzione »
Rudyard Kipling :
I keep six honest serving men: They taught me all I knew: Their names are What and Why and When and How and Where and Who
Traduzione di Lorenz:
Ho sei onesti servitori (mi hanno insegnato tutto quello che so); i loro nomi sono cosa e perché, quando e come, dove e chi.
Proponi la tua traduzione ➭
"I keep six honest serving men: They taught me all…" di Rudyard Kipling | 1 Traduzione » Tags: Frasi sugli uomini
Rudyard Kipling :
No printed word, nor spoken plea can teach young minds what they should be. Not all the books on all the shelves – but what the teachers are themselves.
Traduzione di Pierluca Ferrucci:
Non ci sono parole scritte o elogi che possano insegnare alle giovani menti come devono essere; non sono sufficienti tutti i libri sugli scaffali, ma solo gli insegnanti con il loro esempio.
Traduzione di aurum padovese:
Né parola scritta, né parlando si può insegnare a giovani menti come dovrebbero essere. Nemmeno tutti i libri su tutti gli scaffali, ma solo gli insegnanti che sono se stessi
Proponi la tua traduzione ➭
"No printed word, nor spoken plea can teach young…" di Rudyard Kipling | 2 Traduzioni »
Rudyard Kipling :
`We be of one blood, thou and I,’ Mowgli answered, `. . . my kill shall be thy kill if ever thou art hungry.’
Traduzione Automatica:
`Abbiamo essere di uno stesso sangue, tu ed io, ‘Mowgli rispose». . . il mio uccidere è il tuo uccidere, se mai tu sei affamato. ‘
Proponi la tua traduzione ➭
"`We be of one blood, thou and I,’ Mowgli answered,…" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione »
Rudyard Kipling :
`This man’, said M’Turk, with conviction, `is the Gadarene Swine,’
Traduzione Automatica:
«L’uomo ‘, ha detto M’Turk, con convinzione,« è la suina precipitosa,’
Proponi la tua traduzione ➭
"`This man’, said M’Turk, with conviction, `is the…" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione »
Rudyard Kipling :
`Let us now praise famous men’ – / Men of little showing – / For their work continueth, / And their work continueth, / Broad and deep continueth, / Greater than their knowing!
Traduzione Automatica:
«Facciamo l’elogio degli uomini famosi ‘- / Uomo di mostrare poco – / Per il loro lavoro rimane fedele, / E il loro lavoro rimane fedele, / Broad e rimane fedele profondo, / superiore alla loro conoscenza!
Proponi la tua traduzione ➭
"`Let us now praise famous men’ – / Men of little…" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione » Tags: Frasi sugli uomini
Rudyard Kipling :
`Confound Romance!’ . . . And all unseen / Romance brought up the nine-fifteen.
Traduzione Automatica:
«Al diavolo Romance! ‘ . . . E tutti gli invisibili / Romance portato i nove e un quarto.
Proponi la tua traduzione ➭
"`Confound Romance!’ . . . And all unseen / Romance…" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione »
Rudyard Kipling :
[Fifty-nine year old Richard Smith, of Sylvania Township, doesn’t need a state poet laureate – or someone like Maya Angelou reading a poem at Bill Clinton’s 1993 presidential inauguration – to appreciate poetry. He instantly knew his favorite poem:] If … If you can keep your head when all about you / Are losing theirs and blaming it on you.
Traduzione Automatica:
(Cinquantanove anni, Richard Smith, di Sylvania Township, non ha bisogno di un poeta laureato Stato – o qualcuno come Maya Angelou lettura di una poesia a Bill Clinton nel 1993 inaugurazione presidenziale – di apprezzare la poesia. Lui sapeva subito la sua poesia preferita:) Se … Se riesci a mantenere la testa quando tutti intorno a te / lo perdono e la colpa su di voi.
Proponi la tua traduzione ➭
"[Fifty-nine year old Richard Smith, of Sylvania…" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione »
Rudyard Kipling :
Youth had been a habit of hers for so long, that she could not part with it
Traduzione Automatica:
Gioventù era stata una sua abitudine per così tanto tempo, che poteva non parte con essa
Proponi la tua traduzione ➭
"Youth had been a habit of hers for so long, that…" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione »
Rudyard Kipling :
Your new-caught, sullen peoples / Half devil and half child.
Traduzione Automatica:
Il nuovo catturati, imbronciata popoli / Half diavolo e per i bambini e mezzo.
Proponi la tua traduzione ➭
"Your new-caught, sullen peoples / Half devil and…" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione »
Rudyard Kipling :
The silliest woman can manage a clever man; but it needs a clever woman to manage a fool
Traduzione Automatica:
La donna più stupida può gestire un uomo intelligente, ma ha bisogno di una donna intelligente per gestire un pazzo
Proponi la tua traduzione ➭
"The silliest woman can manage a clever man; but…" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione » Tags: Frasi sulle donne
Rudyard Kipling :
The place was packed as full of smells as a bale is of cotton.
Traduzione Automatica:
Il posto era pieno pieno di odori, come è una balla di cotone.
Proponi la tua traduzione ➭
"The place was packed as full of smells as a bale…" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione »
Rudyard Kipling :
The heart of a man to the heart of a maid – Light of my tents, be fleet – Morning awaits at the end of the world, And the world is all at our feet.
Traduzione Automatica:
Il cuore di un uomo al cuore di una cameriera – Luce dei miei tende, essere flotta – Mattina attende alla fine del mondo, e il mondo è tutto ai nostri piedi.
Proponi la tua traduzione ➭
"The heart of a man to the heart of a maid – Light…" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione »
Rudyard Kipling :
The great grey-green, greasy Limpopo River, all set about with fever trees.
Traduzione Automatica:
Il grigio-verde, grande, grasso Limpopo, tutti insieme in giro con alberi di febbre.
Proponi la tua traduzione ➭
"The great grey-green, greasy Limpopo River, all…" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione »
Rudyard Kipling :
The first condition of understanding a foreign country is to smell it.
Traduzione Automatica:
La prima condizione di capire un paese straniero è l’odore.
Proponi la tua traduzione ➭
"The first condition of understanding a foreign country…" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione »
Rudyard Kipling :
The deaths ye died I have watched beside, And the lives ye led were mine
Traduzione Automatica:
Il ye morti sono morti ho visto accanto, e la vita ha portato voi erano mie
Proponi la tua traduzione ➭
"The deaths ye died I have watched beside, And the…" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione »
Rudyard Kipling :
The Cat. He walked by himself, and all places were alike to him.
Traduzione Automatica:
Il Gatto. Camminava da solo, e tutti i posti erano simili a lui.
Proponi la tua traduzione ➭
"The Cat. He walked by himself, and all places were…" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione »
Rudyard Kipling :
The ‘eathen in ‘is blindness must end where ‘e began. But the backbone of the Army is the non-commissioned man!
Traduzione Automatica:
Il ‘eathen in’ è la cecità deve finire se ‘e ha cominciato. Ma la spina dorsale dell’esercito è la sottufficiali man!
Proponi la tua traduzione ➭
"The ‘eathen in ‘is blindness must end where ‘e began…." di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione »
Rudyard Kipling :
Teach us delight in simple things, and mirth that has no bitter springs
Traduzione Automatica:
Ci insegnano gioire delle cose semplici, e l’allegria che non ha amara molle
Proponi la tua traduzione ➭
"Teach us delight in simple things, and mirth that…" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione »
Ultime Traduzioni
"Ci vuole una bruna intelligente per interpretare una bionda svampita."
di Cindy ;
un aforisma di Marilyn Monroe
"Tutte noi, stelle del cinema, finiamo da sole. Chissà, forse in fondo lo vogliamo..."
di Francesco Petrocchi ;
un aforisma di Bette Davis
"Tutte noi, stelle del cinema, finiamo da sole. Chissà, forse in fondi lo vogliamo..."
di Francesco Petrocchi ;
un aforisma di Bette Davis
"L'irresponsabilità è parte del piacere di tutte le arti, è la parte che le scuole non riescono a riconoscere."
di Andrea Caselli ;
un aforisma di James Joyce
"Qualunque altra cosa non è sicura in questo puzzolente letamaio di mondo quanto lo è l’amore di una madre."
di Francesco ;
un aforisma di James Joyce
Una frase al giorno per allenare il tuo inglese >>>
Iscriviti alla Newsletter...