147 aforismi di Rudyard Kipling

Rudyard Kipling:

For the strength of the Pack is the Wolf, and the strength of the Wolf is the Pack

Traduzione di Zefiro:

Perché la forza del branco è il lupo, e la forza del lupo è il branco

Proponi la tua traduzione ➭

"For the strength of the Pack is the Wolf, and the…" di Rudyard Kipling | 1 Traduzione »

Rudyard Kipling:

The sins ye do by two and two, ye must pay for, one by one

Traduzione di Lara:

Per i peccati che cometti due a due, devi pregare uno a uno.

Traduzione di Pier Paolo:

I peccati che cometti due a due, li devi pagare uno a uno

Proponi la tua traduzione ➭

"The sins ye do by two and two, ye must pay for,…" di Rudyard Kipling | 2 Traduzioni »

Rudyard Kipling:

The coastwise lights of England watch the ships of England go!

Traduzione di Lara:

Le luci costiere d'Inghilterra osservano partire le navi d'Inghilterra.

Proponi la tua traduzione ➭

"The coastwise lights of England watch the ships…" di Rudyard Kipling | 1 Traduzione »

Rudyard Kipling:

I keep six honest serving men: They taught me all I knew: Their names are What and Why and When and How and Where and Who

Traduzione di Lorenz:

Ho sei onesti servitori (mi hanno insegnato tutto quello che so); i loro nomi sono cosa e perché, quando e come, dove e chi.

Proponi la tua traduzione ➭

"I keep six honest serving men: They taught me all…" di Rudyard Kipling | 1 Traduzione » Tags:

Rudyard Kipling:

No printed word, nor spoken plea can teach young minds what they should be. Not all the books on all the shelves – but what the teachers are themselves.

Traduzione di Pierluca Ferrucci:

Non ci sono parole scritte o elogi che possano insegnare alle giovani menti come devono essere; non sono sufficienti tutti i libri sugli scaffali, ma solo gli insegnanti con il loro esempio.

Traduzione di aurum padovese:

Né parola scritta, né parlando si può insegnare a giovani menti come dovrebbero essere. Nemmeno tutti i libri su tutti gli scaffali, ma solo gli insegnanti che sono se stessi

Proponi la tua traduzione ➭

"No printed word, nor spoken plea can teach young…" di Rudyard Kipling | 2 Traduzioni »

Rudyard Kipling:

`We be of one blood, thou and I,’ Mowgli answered, `. . . my kill shall be thy kill if ever thou art hungry.’

Traduzione Automatica:

`Abbiamo essere di uno stesso sangue, tu ed io, ‘Mowgli rispose». . . il mio uccidere è il tuo uccidere, se mai tu sei affamato. ‘

Proponi la tua traduzione ➭

"`We be of one blood, thou and I,’ Mowgli answered,…" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione »

Rudyard Kipling:

`This man’, said M’Turk, with conviction, `is the Gadarene Swine,’

Traduzione Automatica:

«L’uomo ‘, ha detto M’Turk, con convinzione,« è la suina precipitosa,’

Proponi la tua traduzione ➭

"`This man’, said M’Turk, with conviction, `is the…" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione »

Rudyard Kipling:

`Let us now praise famous men’ – / Men of little showing – / For their work continueth, / And their work continueth, / Broad and deep continueth, / Greater than their knowing!

Traduzione Automatica:

«Facciamo l’elogio degli uomini famosi ‘- / Uomo di mostrare poco – / Per il loro lavoro rimane fedele, / E il loro lavoro rimane fedele, / Broad e rimane fedele profondo, / superiore alla loro conoscenza!

Proponi la tua traduzione ➭

"`Let us now praise famous men’ – / Men of little…" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione » Tags:

Rudyard Kipling:

`Confound Romance!’ . . . And all unseen / Romance brought up the nine-fifteen.

Traduzione Automatica:

«Al diavolo Romance! ‘ . . . E tutti gli invisibili / Romance portato i nove e un quarto.

Proponi la tua traduzione ➭

"`Confound Romance!’ . . . And all unseen / Romance…" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione »

Rudyard Kipling:

[Fifty-nine year old Richard Smith, of Sylvania Township, doesn’t need a state poet laureate – or someone like Maya Angelou reading a poem at Bill Clinton’s 1993 presidential inauguration – to appreciate poetry. He instantly knew his favorite poem:] If … If you can keep your head when all about you / Are losing theirs and blaming it on you.

Traduzione Automatica:

(Cinquantanove anni, Richard Smith, di Sylvania Township, non ha bisogno di un poeta laureato Stato – o qualcuno come Maya Angelou lettura di una poesia a Bill Clinton nel 1993 inaugurazione presidenziale – di apprezzare la poesia. Lui sapeva subito la sua poesia preferita:) Se … Se riesci a mantenere la testa quando tutti intorno a te / lo perdono e la colpa su di voi.

Proponi la tua traduzione ➭

"[Fifty-nine year old Richard Smith, of Sylvania…" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione »

Rudyard Kipling:

Youth had been a habit of hers for so long, that she could not part with it

Traduzione Automatica:

Gioventù era stata una sua abitudine per così tanto tempo, che poteva non parte con essa

Proponi la tua traduzione ➭

"Youth had been a habit of hers for so long, that…" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione »

Rudyard Kipling:

Your new-caught, sullen peoples / Half devil and half child.

Traduzione Automatica:

Il nuovo catturati, imbronciata popoli / Half diavolo e per i bambini e mezzo.

Proponi la tua traduzione ➭

"Your new-caught, sullen peoples / Half devil and…" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione »

Rudyard Kipling:

The silliest woman can manage a clever man; but it needs a clever woman to manage a fool

Traduzione Automatica:

La donna più stupida può gestire un uomo intelligente, ma ha bisogno di una donna intelligente per gestire un pazzo

Proponi la tua traduzione ➭

"The silliest woman can manage a clever man; but…" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione » Tags:

Rudyard Kipling:

The place was packed as full of smells as a bale is of cotton.

Traduzione Automatica:

Il posto era pieno pieno di odori, come è una balla di cotone.

Proponi la tua traduzione ➭

"The place was packed as full of smells as a bale…" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione »

Rudyard Kipling:

The heart of a man to the heart of a maid – Light of my tents, be fleet – Morning awaits at the end of the world, And the world is all at our feet.

Traduzione Automatica:

Il cuore di un uomo al cuore di una cameriera – Luce dei miei tende, essere flotta – Mattina attende alla fine del mondo, e il mondo è tutto ai nostri piedi.

Proponi la tua traduzione ➭

"The heart of a man to the heart of a maid – Light…" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione »

Rudyard Kipling:

The great grey-green, greasy Limpopo River, all set about with fever trees.

Traduzione Automatica:

Il grigio-verde, grande, grasso Limpopo, tutti insieme in giro con alberi di febbre.

Proponi la tua traduzione ➭

"The great grey-green, greasy Limpopo River, all…" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione »

Rudyard Kipling:

The first condition of understanding a foreign country is to smell it.

Traduzione Automatica:

La prima condizione di capire un paese straniero è l’odore.

Proponi la tua traduzione ➭

"The first condition of understanding a foreign country…" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione »

Rudyard Kipling:

The deaths ye died I have watched beside, And the lives ye led were mine

Traduzione Automatica:

Il ye morti sono morti ho visto accanto, e la vita ha portato voi erano mie

Proponi la tua traduzione ➭

"The deaths ye died I have watched beside, And the…" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione »

Rudyard Kipling:

The Cat. He walked by himself, and all places were alike to him.

Traduzione Automatica:

Il Gatto. Camminava da solo, e tutti i posti erano simili a lui.

Proponi la tua traduzione ➭

"The Cat. He walked by himself, and all places were…" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione »

Rudyard Kipling:

The ‘eathen in ‘is blindness must end where ‘e began. But the backbone of the Army is the non-commissioned man!

Traduzione Automatica:

Il ‘eathen in’ è la cecità deve finire se ‘e ha cominciato. Ma la spina dorsale dell’esercito è la sottufficiali man!

Proponi la tua traduzione ➭

"The ‘eathen in ‘is blindness must end where ‘e began…." di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione »

Una frase al giorno per allenare il tuo inglese >>>

Iscriviti alla Newsletter...