147 aforismi di Rudyard Kipling - Page 3

Rudyard Kipling:

Our England is a garden, and such gardens are not made By singing – ‘Oh how beautiful!’ and sitting in the shade, While better men than we go out and start their working lives At grubbing weeds from gravel paths with broken dinner knives

Traduzione Automatica:

Il nostro Inghilterra è un giardino, e giardini del genere non sono fatte da cantare – ‘Oh che bello!’ e seduti all’ombra, mentre gli uomini meglio di noi per uscire e iniziare la loro vita lavorativa estirpazione erbacce da sentieri di ghiaia, con i coltelli cena rotto

Proponi la tua traduzione ➭

"Our England is a garden, and such gardens are not…" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione » Tags:

Rudyard Kipling:

On the road to Mandalay, / Where the flyin’-fishes play, / An’ the dawn comes up like thunder outer China ‘crost the Bay!

Traduzione Automatica:

Sulla strada a Mandalay, / Quando la flyin’-fishes play, / An ‘l’alba si avvicina come un tuono esterno Cina’ crost the Bay!

Proponi la tua traduzione ➭

"On the road to Mandalay, / Where the flyin’-fishes…" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione »

Rudyard Kipling:

Oh, where are you going to, all you Big Steamers, / With England’s own coal, up and down the salt seas?

Traduzione Automatica:

Oh, dove stai andando, voi tutti, Big Steamers, / Con il carbone proprio l’Inghilterra, su e giù per i mari del sale?

Proponi la tua traduzione ➭

"Oh, where are you going to, all you Big Steamers,…" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione »

Rudyard Kipling:

Oh, East is East, and West is West, and never the twain shall meet, Till Earth and Sky stand presently at God’s great Judgment Seat; But there is neither East nor West, Border, nor Breed, nor Birth, When two strong men stand face to face, though they

Traduzione Automatica:

Oh, East is East e West West è, e mai i due si incontrano, Till Terra e Cielo stand attualmente in God’s Great Sentenza Seat; Ma non vi è né orientale né occidentale, di frontiera, né razza, né di nascita, quando due uomini forti stanno di fronte, anche se

Proponi la tua traduzione ➭

"Oh, East is East, and West is West, and never the…" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione » Tags:

Rudyard Kipling:

Oh, Adam was a gardener, and God who made him sees That half a proper gardener’s work is done upon his knees

Traduzione Automatica:

Oh, Adamo era un giardiniere, e Dio che ha fatto di lui vede che una mezza giardiniere buon lavoro viene fatto in ginocchio

Proponi la tua traduzione ➭

"Oh, Adam was a gardener, and God who made him sees…" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione »

Rudyard Kipling:

Often and often afterwards, the beloved Aunt would ask me why I had never told anyone how I was being treated. Children tell little more than animals, for what comes to them they accept as eternally established.

Traduzione Automatica:

Spesso e spesso dopo, l’amata zia mi chiedeva perché non avevo mai detto a nessuno come mi era stato trattato. I bambini raccontano poco più che animali, per quello che viene loro accettano come eternamente stabilito.

Proponi la tua traduzione ➭

"Often and often afterwards, the beloved Aunt would…" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione »

Rudyard Kipling:

Of all the trees that grow so fair, / Old England to adorn, / Greater are none beneath the Sun, / Than Oak and Ash and Thorn.

Traduzione Automatica:

Di tutti gli alberi che crescono in modo equo, / Old England per abbellire, / Grande ne sono sotto il sole, / Than Oak e Ash e Thorn.

Proponi la tua traduzione ➭

"Of all the trees that grow so fair, / Old England…" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione »

Rudyard Kipling:

Of all the liars in the world, sometimes the worst are your own fears

Traduzione Automatica:

Di tutti i bugiardi del mondo, a volte i peggiori sono proprio i timori

Proponi la tua traduzione ➭

"Of all the liars in the world, sometimes the worst…" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione »

Rudyard Kipling:

Now this is the Law of the Jungle – as old and as true as the sky.

Traduzione Automatica:

Ora, questa è la legge della giungla – come vecchio e vero come il cielo.

Proponi la tua traduzione ➭

"Now this is the Law of the Jungle – as old and as…" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione »

Rudyard Kipling:

No doubt but ye are the People – your throne is above the King’s. / Whoso speaks in your presence must say acceptable things.

Traduzione Automatica:

Non c’è dubbio, ma voi siete il popolo – il tuo trono è al di sopra del re. / Chiunque parla in vostra presenza deve dire le cose accettabili.

Proponi la tua traduzione ➭

"No doubt but ye are the People – your throne is…" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione »

Rudyard Kipling:

Never praise a sister to a sister in the hope of your compliments reaching the proper ears

Traduzione Automatica:

Mai lodare una sorella di una sorella, nella speranza di raggiungere i vostri complimenti le orecchie corretta

Proponi la tua traduzione ➭

"Never praise a sister to a sister in the hope of…" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione » Tags:

Rudyard Kipling:

Never look backwards or you’ll fall down the stairs.

Traduzione Automatica:

Non guardare mai indietro o si cade giù per le scale.

Proponi la tua traduzione ➭

"Never look backwards or you’ll fall down the stairs." di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione »

Rudyard Kipling:

Most amusements only mean trying to win another person’s money

Traduzione Automatica:

La maggior parte dei divertimenti significa solo cercare di vincere i soldi di un’altra persona

Proponi la tua traduzione ➭

"Most amusements only mean trying to win another…" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione »

Rudyard Kipling:

More men are killed by overwork than the importance of the world justifies.

Traduzione Automatica:

Più uomini sono uccisi da sovraccarico di lavoro che l’importanza del mondo giustifica.

Proponi la tua traduzione ➭

"More men are killed by overwork than the importance…" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione » Tags:

Rudyard Kipling:

Like many other unfortunate young people, Harvey had never in all his life received a direct order – never, at least, without long, and sometimes tearful, explanations of the advantages of obedience and the reasons for the request.

Traduzione Automatica:

Come molti altri sfortunati giovani, Harvey aveva mai in tutta la sua vita ha ricevuto un ordine diretto – non è mai, almeno, senza tempo e, talvolta, in lacrime, le spiegazioni dei vantaggi di obbedienza e le ragioni della richiesta.

Proponi la tua traduzione ➭

"Like many other unfortunate young people, Harvey…" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione »

Rudyard Kipling:

King Solomon drew merchantmen, / Because of his desire / For peacocks, apes and ivory, / From Tarshish unto Tyre.

Traduzione Automatica:

Re Salomone ha mercantili, / A causa del suo desiderio / Per pavoni, scimmie e avorio, / da Tarsis fino Tiro.

Proponi la tua traduzione ➭

"King Solomon drew merchantmen, / Because of his…" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione »

Rudyard Kipling:

Keep ye the Law – be swift in all obedience -/ Clear the land of evil, drive the road and bridge the ford.

Traduzione Automatica:

Mantenere voi la legge – essere rapido in assoluta obbedienza – / Cancella la terra del male, guidare il ponte stradale e il guado.

Proponi la tua traduzione ➭

"Keep ye the Law – be swift in all obedience -/ Clear…" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione »

Rudyard Kipling:

It’s Tommy this, and Tommy that, and ‘chuck ‘im out, the brute,’ But it’s ‘Savior of his Country,’ When the guns begin to shoot!

Traduzione Automatica:

E ‘questo Tommy e Tommy che e’ Chuck ‘im out, il bruto,’ Ma è ‘salvatore del suo Paese,’ Quando i cannoni iniziano a sparare!

Proponi la tua traduzione ➭

"It’s Tommy this, and Tommy that, and ‘chuck ‘im…" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione »

Rudyard Kipling:

It’s clever, but is it Art?

Traduzione Automatica:

E ‘intelligente, ma è arte?

Proponi la tua traduzione ➭

"It’s clever, but is it Art?" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione »

Rudyard Kipling:

It was the forty-fathom slumber that clears the soul and eye and heart, and sends you to breakfast ravening.

Traduzione Automatica:

È stato il quaranta-sonno capire che cancella l’anima e l’occhio e il cuore, e ti manda a famelica colazione.

Proponi la tua traduzione ➭

"It was the forty-fathom slumber that clears the…" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione »

Una frase al giorno per allenare il tuo inglese >>>

Iscriviti alla Newsletter...