147 aforismi di Rudyard Kipling - Page 2

Rudyard Kipling:

Teach us delight in simple things, and mirth that has no bitter springs

Traduzione Automatica:

Ci insegnano gioire delle cose semplici, e l’allegria che non ha amara molle

Proponi la tua traduzione ➭

"Teach us delight in simple things, and mirth that…" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione »

Rudyard Kipling:

Take up the White Man’s burden — send forth the best ye breed — go, bind your sons to exile to serve your captives need.

Traduzione Automatica:

Riprendere il fardello dell’uomo bianco – mandi la migliore razza voi – andare, si legano i vostri figli in esilio per servire il vostro bisogno di prigionieri.

Proponi la tua traduzione ➭

"Take up the White Man’s burden — send forth the…" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione »

Rudyard Kipling:

Take up the White Man’s burden – / And reap his old reward: / The blame of those ye better, / The hate of those ye guard.

Traduzione Automatica:

Riprendere il fardello dell’uomo bianco – / e trae la sua ricompensa vecchio: / La colpa di questi voi meglio, / L’odio di queste guardie voi.

Proponi la tua traduzione ➭

"Take up the White Man’s burden – / And reap his…" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione »

Rudyard Kipling:

Take everything you like seriously, except yourselves.

Traduzione Automatica:

Prendete tutto ciò che ti piace sul serio, tranne voi stessi.

Proponi la tua traduzione ➭

"Take everything you like seriously, except yourselves." di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione »

Rudyard Kipling:

Such boastings as the Gentiles use, / Or lesser breeds without the Law.

Traduzione Automatica:

Vanterie, come ad esempio l’uso genti, / Or razze inferiori senza la legge.

Proponi la tua traduzione ➭

"Such boastings as the Gentiles use, / Or lesser…" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione »

Rudyard Kipling:

Success and failure are the same impostor

Traduzione Automatica:

Successo e fallimento sono gli stessi impostore

Proponi la tua traduzione ➭

"Success and failure are the same impostor" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione »

Rudyard Kipling:

Stiff-necked Glasgow beggar! I’ve heard he’s prayed for my soul, / But he couldn’t lie if you paid him, and he’d starve before he stole.

Traduzione Automatica:

Stiff-mendicante Glasgow collo! Ho sentito che è pregato per la mia anima, / Ma non poteva menzogna, se l’hai pagato lui, e lui prima di morire di fame ha rubato.

Proponi la tua traduzione ➭

"Stiff-necked Glasgow beggar! I’ve heard he’s prayed…" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione »

Rudyard Kipling:

Something lost behind the Ranges. Lost and waiting for you. Go!

Traduzione Automatica:

Qualcosa di perduto dietro gli intervalli. Lost e in attesa per voi. Andare!

Proponi la tua traduzione ➭

"Something lost behind the Ranges. Lost and waiting…" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione »

Rudyard Kipling:

Small miseries, like small debts, hit us in so many places, and meet us at so many turns and corners, that what they want in weight, they make up in number, and render it less hazardous to stand the fire of one cannon ball, than a volley composed of such a shower of bullets.

Traduzione Automatica:

Miserie piccole, come piccoli debiti, ci ha colpito in tanti luoghi, e di incontrarci in tanti giri e curve, che quello che vogliono, in peso, fanno in numero, e lo rendono meno pericolosi per sopportare il fuoco di una palla di cannone , di una raffica di tale composto da una pioggia di proiettili.

Proponi la tua traduzione ➭

"Small miseries, like small debts, hit us in so many…" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione »

Rudyard Kipling:

She was as immutable as the hills. But not quite so green.

Traduzione Automatica:

Era immutabile come le colline. Ma non così verde.

Proponi la tua traduzione ➭

"She was as immutable as the hills. But not quite…" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione »

Rudyard Kipling:

San Francisco is a mad city – inhabited for the most part by perfectly insane people whose women are of remarkable beauty

Traduzione Automatica:

San Francisco è una città pazza – abitata per lo più da persone perfettamente folli cui le donne sono di notevole bellezza

Proponi la tua traduzione ➭

"San Francisco is a mad city – inhabited for the…" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione » Tags:

Rudyard Kipling:

Pull out, pull out on the Long Trail – the trail that is always new!

Traduzione Automatica:

Tirare fuori, estrarre il lungo percorso – il percorso che è sempre nuovo!

Proponi la tua traduzione ➭

"Pull out, pull out on the Long Trail – the trail…" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione »

Rudyard Kipling:

Prize, oh! Haul! shouted Dan, but the shout ended in a shrill, double shriek of horror, for out of the sea came – the body of the dead Frenchman buried two days before! The hook had caught him under the right armpit, and he swayed, erect and horrible, head and shoulders above water.

Traduzione Automatica:

Premio, oh! Cala! gridò Dan, ma il messaggio chiuso in una stridula, doppio urlo di orrore, per cui il mare è venuto – il corpo dei morti francese sepolto due giorni prima! Il gancio di lui aveva preso sotto l’ascella destra, e lui ondeggiava, eretto e orribile, la testa e le spalle fuori dall’acqua.

Proponi la tua traduzione ➭

"Prize, oh! Haul! shouted Dan, but the shout ended…" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione »

Rudyard Kipling:

Predestination in the stride o’ yon connectin’-rod.

Traduzione Automatica:

Predestinazione nel passo o ‘yon connectin’-Rod.

Proponi la tua traduzione ➭

"Predestination in the stride o’ yon connectin’-rod." di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione »

Rudyard Kipling:

Power without responsibility – the prerogative of the harlot throughout the ages

Traduzione Automatica:

Potere senza responsabilità – la prerogativa della prostituta nel corso dei secoli

Proponi la tua traduzione ➭

"Power without responsibility – the prerogative of…" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione »

Rudyard Kipling:

Politics are not my concern . . . They impressed me as a dog’s life without a dog’s decencies.

Traduzione Automatica:

La politica non sono la mia preoccupazione. . . Che mi ha colpito come la vita di un cane senza decenza di un cane.

Proponi la tua traduzione ➭

"Politics are not my concern . . . They impressed…" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione »

Rudyard Kipling:

Politicians. Little Tin Gods on Wheels.

Traduzione Automatica:

Politici. Little Gods Tin su ruote.

Proponi la tua traduzione ➭

"Politicians. Little Tin Gods on Wheels." di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione »

Rudyard Kipling:

Pleasant the snaffle of Courtship, improving the manners and carriage, But the colt who is wise will abstain from the terrible thorn-bit of marriage

Traduzione Automatica:

Piacevole il filetto di corteggiamento, migliorare i costumi e il trasporto, ma il puledro che è saggio si asterrà dalla spina terribile bit del matrimonio

Proponi la tua traduzione ➭

"Pleasant the snaffle of Courtship, improving the…" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione » Tags:

Rudyard Kipling:

Payday came and with it beer

Traduzione Automatica:

Payday è venuto e con esso la birra

Proponi la tua traduzione ➭

"Payday came and with it beer" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione »

Rudyard Kipling:

Pass the hat for your credit’s sake, and pay- pay – pay!

Traduzione Automatica:

Passare il cappello per il bene vostro credito, e pay-pay – pagare!

Proponi la tua traduzione ➭

"Pass the hat for your credit’s sake, and pay- pay…" di Rudyard Kipling | Ancora nessuna traduzione »

Una frase al giorno per allenare il tuo inglese >>>

Iscriviti alla Newsletter...