It is the nature of all greatness not to be exact
Traduzione Automatica:
È la natura di ogni grandezza, non per essere esatti
Proponi la tua traduzione ➭It is the nature of all greatness not to be exact
È la natura di ogni grandezza, non per essere esatti
Proponi la tua traduzione ➭It is one of the finest problems in legislation, what the state ought to take upon itself to direct and what it ought to leave, with as little interference as possible, to individual discretion
E ‘uno dei problemi più belle nella legislazione, che lo Stato deve assumere su di sé per dirigere e ciò che deve lasciare, come l’interferenza con il meno possibile, a discrezione dei singoli
Proponi la tua traduzione ➭It is not what a lawyer tells me I may do; but what humanity, reason, and justice tell me I ought to do.
Non è quello che un avvocato mi dice che può fare, ma ciò che l’umanità, la ragione e la giustizia mi dicono che dovrei fare.
Proponi la tua traduzione ➭It is necessary only for the good man to do nothing for evil to triumph.
È necessario solo per il buon uomo a non fare nulla per il male a trionfare.
Proponi la tua traduzione ➭It is in the interest of the commercial world that wealth should be found everywhere
È nell’interesse del mondo commerciale che la ricchezza dovrebbe essere trovati in tutto il mondo
Proponi la tua traduzione ➭It is hard to say whether the doctors of law or divinity have made the greater advances in the lucrative business of mystery.
E ‘difficile dire se i medici di diritto o di divinità hanno fatto i progressi maggiori nel lucroso affare del mistero.
Proponi la tua traduzione ➭It is a general error to suppose the loudest complainers for the public to be the most anxious for its welfare
Si tratta di un errore generale di supporre si lamentano più forte per il pubblico di essere il più in ansia per il suo benessere
Proponi la tua traduzione ➭It has all the contortions of the sibyl without the inspiration
Ha tutte le contorsioni della Sibilla, senza l’ispirazione
Proponi la tua traduzione ➭In this choice of inheritance we have given to our frame of polity the image of a relation in blood; binding up the constitution of our country with our dearest domestic ties; adopting our fundamental laws into the bosom of our family affections; keeping inseparable and cherishing with the warmth of all their combined and mutually reflected charities, our state, our hearths, our sepulchres, and our altars.
In questa scelta di eredità che abbiamo dato al nostro telaio della polity l’immagine di un rapporto di sangue; vincolante la Costituzione del nostro paese con i nostri cari legami domestici; adottando le nostre leggi fondamentali nel seno dei nostri affetti familiari, mantenendo inseparabili e accarezzando con il calore di tutti i loro combinate e reciprocamente riflesso di beneficenza, il nostro stato, i nostri focolari, i nostri sepolcri, e nostri altari.
Proponi la tua traduzione ➭In the weakness of one kind of authority, and in the fluctuation of all, the officers of an army will remain for some time mutinous and full of faction, until some popular general, who understands the art of conciliating the soldiery, and who possesses the true spirit of command, shall draw the eyes of all men upon himself. Armies will obey him on his personal account. There is no other way of securing military obedience in this state of things.
Nella debolezza di un certo tipo di autorità, e la fluttuazione di tutti, gli ufficiali di un esercito rimarrà per un po ‘ribelle e pieno di fazione, fino a qualche genere popolare, che capisce l’arte di conciliare i soldati, e che possiede la vero spirito di comando, elabora gli occhi di tutti gli uomini su di sé. Eserciti si sottomettono a lui sul suo conto personale. Non c’è altro modo di ottenere obbedienza militare in questo stato di cose.
Proponi la tua traduzione ➭In the groves of their academy, at the end of every vista, you see nothing but the gallows.
Nei boschi della loro accademia, alla fine di ogni vista, si vede altro che la forca.
Proponi la tua traduzione ➭In effect, to follow, not to force the public inclination; to give a direction, a form, a technical dress, and a specific sanction, to the general sense of the community, is the true end of legislature.
In effetti, a seguire, non per forza l’inclinazione pubblico; per dare una direzione, una forma, un vestito tecnica, e una sanzione specifica, al senso generale della comunità, è il vero fine della legislatura.
Proponi la tua traduzione ➭In doing good, we are generally cold, and languid, and sluggish; and of all things afraid of being too much in the right. But the works of malice and injustice are quite in another style. They are finished with a bold, masterly hand; touched as they are with the spirit of those vehement passions that call forth all our energies, whenever we oppress and persecute.
Nel fare il bene, ci sono generalmente freddi, e languida e pigra, e di tutte le cose paura di essere troppo a destra. Ma le opere di malizia e l’ingiustizia sono piuttosto in un altro stile. Sono finito con un audace, la mano sapiente, ha toccato così come sono con lo spirito di quelle passioni violente che suscitare tutte le nostre energie, ogni volta che ci opprimono e perseguitano.
Proponi la tua traduzione ➭In all forms of government the people is the true legislator
In tutte le forme di governo del popolo è il vero legislatore
Proponi la tua traduzione ➭In a democracy, the majority of the citizens is capable of exercising the most cruel oppressions upon the minority
In una democrazia, la maggioranza dei cittadini è in grado di esercitare le oppressioni più crudele alla minoranza
Proponi la tua traduzione ➭If you can be well without health, you may be happy without virtue
Se si può essere anche senza la salute, si può essere felici senza la virtù
Proponi la tua traduzione ➭If we command our wealth, we shall be rich and free. If our wealth commands us, we are poor indeed.
Se ci comando la nostra ricchezza, ci deve essere ricco e libero. Se la nostra ricchezza ci comanda, noi siamo poveri davvero.
Proponi la tua traduzione ➭If the people are happy, united, wealthy, and powerful, we presume the rest. We conclude that to be good from whence good is derived.
Se le persone sono felici, uniti, ricchi e potenti, si presume il resto. Possiamo concludere che per essere buono da dove il bene è derivata.
Proponi la tua traduzione ➭If the grain were separated from the chaff, which fills the works of our national poets, what is truly valuable would be to what is useless in the proportion of a molehill to a mountain
Se il grano sono stati separati dalla pula, che riempie le opere dei nostri poeti nazionali, ciò che è veramente utile sarebbe quello di ciò che è inutile nella proporzione di un monticello di una montagna
Proponi la tua traduzione ➭If any ask me what a free government is, I answer, that, for any practical purpose, it is what the people think so, – and that they, and not I, are the natural, lawful, and competent judges of this matter
Se qualcuno mi chiede cosa è un libero governo, io rispondo che, per qualsiasi scopo pratico, è ciò che la gente pensa così, – e che essi, e non io, sono i giudici naturali, legittimi, e competente di questa materia
Proponi la tua traduzione ➭