147 aforismi di Theodore Roosevelt

Theodore Roosevelt:

With self-discipline most anything is possible.

Traduzione Automatica:

Con qualsiasi cosa di sé la disciplina più è possibile.

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

Willful sterility is, from the standpoint of the nation, from the standpoint of the human race, the one sin for which the penalty is national death, race death; a sin for which there is no atonement. No man, no woman, can shirk the primary duties of life, whether for love of ease and pleasure, or for any other cause, and retain his or her self-respect.

Traduzione Automatica:

Intenzionale sterilità è, dal punto di vista della nazione, dal punto di vista del genere umano, il peccato per il quale la pena è la morte nazionale, Death Race, un peccato per i quali non vi è espiazione. Nessun uomo, nessuna donna, possono sottrarsi, le funzioni primarie della vita, sia per amore di semplicità e di piacere, o per qualsiasi altra causa, e mantenere il suo rispetto di sé.

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

When you play, play hard; when you work, don’t play at all.

Traduzione Automatica:

Quando si gioca, gioca duro, quando si lavora, non giocare affatto.

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

When you are asked if you can do a job, tell ‘em, ‘Certainly I can!’ Then get busy and find out how to do it.

Traduzione Automatica:

Quando si è chiesto se si può fare un lavoro, Tell ‘Em,’ Certo che posso! ‘ Quindi datti da fare e trovare il modo di farlo.

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

When they call the roll in the Senate, the Senators do not know whether to answer "Present" or "Not Guilty."

Traduzione Automatica:

Quando l’appello al Senato, i senatori non so se a rispondere “presente” o “non colpevole”.

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

We need the iron qualities that go with true manhood. We need the positive virtues of resolution, of courage, of indomitable will, of power to do without shrinking the rough work that must always be done.

Traduzione Automatica:

Abbiamo bisogno della qualità di ferro che vanno con vera virilità. Abbiamo bisogno della virtù positive di risoluzione, di coraggio, di volontà indomabile, di potere fare a meno di contrazione il lavoro grezzo, che deve essere sempre fatto.

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

We must remember not to judge any public servant by any one act, and especially should we beware of attacking the men who are merely the occasions and not the causes of disaster

Traduzione Automatica:

Dobbiamo ricordarci di non giudicare ogni dipendente pubblico da parte di qualsiasi atto, e soprattutto dobbiamo stare attenti di attaccare gli uomini che sono semplicemente le occasioni e non le cause del disastro

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

We live in a great and free country only because our forefathers were willing to wage war rather than accept the peace that spells destruction

Traduzione Automatica:

Viviamo in un paese grande e libero solo perché i nostri antenati erano disposti a fare la guerra piuttosto che accettare la pace che gli incantesimi di distruzione

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

We fight in honorable fashion for the good of mankind; fearless of the future, unheeding of our individual fates, with unflinching hearts and undimmed eyes; we stand at Armageddon, and we battle for the Lord

Traduzione Automatica:

Noi combattiamo in modo onorevole per il bene dell’umanità, senza paura del futuro, senza curarsi dei nostri destini individuali, con inflessibile cuori e gli occhi offuscati, ci troviamo ad Armageddon, e noi battaglia per il Signore

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

We demand that big business give people a square deal; in return we must insist that when anyone engaged in big business honestly endeavors to do right, he shall himself be given a square deal

Traduzione Automatica:

Chiediamo che le grandi imprese dare alla gente un accordo piazza, in cambio dobbiamo insistere sul fatto che, quando è impegnato in un grande business onestamente si sforza di fare il bene, egli si è dato un affare quadrato

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

We can have no "50-50" allegiance in this country. Either a man is an American and nothing else, or he is not an American at all.

Traduzione di mario:

Non possiamo avere una fedeltà dimezzata a questo paese. O un uomo è americano e nient'altro, o non è americano del tutto.

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

We are face to face with our destiny and we must meet it with a high and resolute courage. For us is the life of action, of strenuous performance of duty; let us live in the harness, striving mightily; let us rather run the risk of wearing out than rusting out.

Traduzione Automatica:

Noi siamo faccia a faccia con il nostro destino e dobbiamo affrontarlo con un coraggio alto e risoluto. Per noi è la vita di azione, di prestazioni strenua del dovere; Viviamo nel fascio, lottando con forza, facciamo invece corrono il rischio di logoramento di ruggine fuori.

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

Wars are, of course, as a rule to be avoided; but they are far better than certain kinds of peace

Traduzione Automatica:

Le guerre sono, ovviamente, come di regola devono essere evitati, ma sono molto meglio di certi tipi di pace

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

War is not merely justifiable, but imperative upon honorable men, upon an honorable nation, where peace can only be obtained by the sacrifice of conscientious conviction or of national welfare

Traduzione Automatica:

La guerra non è solo legittima, ma assolutamente necessario agli uomini d’onore, su una nazione d’onore, dove la pace può essere ottenuta solo con il sacrificio della convinzione di coscienza e di benessere nazionale

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

To waste, to destroy, our natural resources,

Traduzione Automatica:

Di rifiuti, per distruggere, le nostre risorse naturali,

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

To sit home, read one’s favorite newspaper, and scoff at the misdeeds of the men who do things is easy, but it is markedly ineffective. It is what evil men count upon the good men’s doing.

Traduzione Automatica:

Di sedersi a casa, leggere il proprio quotidiano preferito, e si fanno beffe le malefatte degli uomini che fanno le cose è facile, ma è decisamente inefficace. E ‘ciò che gli uomini malvagi contare su gli uomini buoni sta facendo.

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

To educate a man in mind and not in morals is to educate a meance to society.

Traduzione Automatica:

Per educare un uomo in mente e non nella morale è quello di educare un meance per la società.

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

To discriminate against a thoroughly upright citizen because he belongs to some particular church, or because, like Abraham Lincoln, he has not avowed his allegiance to any church, is an outrage against that liberty of conscience which is one of the

Traduzione Automatica:

A discriminare un cittadino completamente dritta perché appartiene a una Chiesa particolare, o perché, come Abraham Lincoln, non ha dichiarato la sua fedeltà ad ogni chiesa, è un oltraggio nei confronti di tale libertà di coscienza, che è uno dei

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

To announce that there must be no criticism of the president, or that we are to stand by the president, right or wrong, is not only unpatriotic and servile, but is morally treasonable to the American public.

Traduzione Automatica:

Di annunciare che non ci devono essere le critiche del presidente, o che siamo a stare da parte del presidente, giusto o sbagliato, non è solo patriottico e servile, ma è moralmente tradimento al pubblico americano.

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

There is something to be said for government by a great aristocracy which has furnished leaders to the nation in peace and war for generations; even a democrat like myself must admit this. But there is absolutely nothing to be said for government by a plutocracy, for government by men very powerful in certain lines and gifted with the ”money touch’,’ but with ideals which in their essence are merely those of so many glorified pawnbrokers.

Traduzione Automatica:

C’è qualcosa da dire per il governo di una grande aristocrazia, che ha fornito i leader della nazione in pace e in guerra, per generazioni, e anche un democratico, come me, deve ammetterlo. Ma non c’è assolutamente nulla da dire per il governo di una plutocrazia, per il governo da uomini molto potenti in alcune linee ideali e dotato di un tocco”soldi ‘,’ ma con i quali nella loro essenza sono solo quelle di tanti pawnbrokers glorificato.

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

There is only one quality worse than hardness of heart and that is softness of head

Traduzione Automatica:

C’è solo una qualità peggiore di quella durezza di cuore e che è la morbidezza della testa

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

There is a homely adage which runs: "Speak softly and carry a big stick; you will go far

Traduzione Automatica:

C’è un adagio familiare che corre: “Parla piano e il trasporto di un grosso bastone, si andrà molto lontano

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

There has never yet been a man in our history who led a life of ease whose name is worth remembering.

Traduzione Automatica:

Vi è mai stato un uomo nella nostra storia che ha condotto una vita di agi il cui nome vale la pena ricordare.

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

There can be no fifty-fifty Americanism in this country. There is room here for only 100 % Americanism, only for those who are Americans and nothing else.

Traduzione Automatica:

Non ci può essere di cinquanta-americanismo cinquant’anni in questo paese. C’è spazio qui per soli 100 americanismo%, solo per quelli che sono gli americani e nient’altro.

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

The unforgivable crime is soft hitting. Do not hit at all if it can be avoided; but never hit softly.

Traduzione Automatica:

Il crimine imperdonabile è morbido colpire. Non colpire affatto se si può evitare, ma non è mai successo a bassa voce.

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

The things that will destroy America are prosperity at any price, peace at any price, safety first instead of duty first and love of soft living and the get-rich-quick theory of life.

Traduzione Automatica:

Le cose che distruggerà l’America sono il benessere a qualsiasi prezzo, la pace ad ogni costo, la sicurezza al primo posto di primo dovere e l’amore della vita morbido e il diventare ricchi teoria resoconto della vita.

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

The spirit of brotherhood recognizes of necessity both the need of self-help and also the need of helping others in the only way which every ultimately does great god, that is, of helping them to help themselves.

Traduzione Automatica:

Lo spirito di fratellanza riconosce di necessità, sia la necessità di auto-aiuto e anche la necessità di aiutare gli altri nel solo modo che ogni fine fa grande dio, che è, di aiutarli ad aiutarsi.

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

The reactionary is always willing to take a progressive attitude on any issue that is dead.

Traduzione Automatica:

Il reazionario è sempre disposta ad assumere un atteggiamento progressista su qualsiasi questione che è morto.

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

The President is merely the most important among a large number of public servants. He should be supported or opposed exactly to the degree which is warranted by his good conduct or bad conduct, his efficiency or inefficiency in rendering loyal, able, and disinterested service to the Nation as a whole. Therefore it is absolutely necessary that there should be full liberty to tell the truth about his acts, and this means that it is exactly necessary to blame him when he does wrong as to praise him when he does right. Any other attitude in an American citizen is both base and servile. To announce that there must be no criticism of the President, or that we are to stand by the President, right or wrong, is not only unpatriotic and servile, but is morally treasonable to the American public. Nothing but the truth should be spoken about him or any one else. But it is even more important to tell the truth, pleasant or unpleasant, about him than about any one else."

Traduzione Automatica:

Il Presidente è solo il più importante tra un gran numero di dipendenti pubblici. Egli deve essere sostenuta o contrari esattamente al grado che è giustificato dalla sua condotta buona o cattiva condotta, la sua efficienza o inefficienza nel rendering fedele servizio, in grado, e disinteressato alla nazione nel suo complesso. Pertanto è assolutamente necessario che vi sia la piena libertà di dire la verità circa i suoi atti, e questo significa che è proprio necessario dargli torto quando fa male, come a lodarlo quando lo fa bene. Qualsiasi altro atteggiamento in un cittadino americano è sia di base e servile. Di annunciare che non ci devono essere le critiche del Presidente, o che siamo a stare da parte del Presidente, giusto o sbagliato, non è solo patriottico e servile, ma è moralmente tradimento al pubblico americano. Nient’altro che la verità dovrebbe essere pronunciato su di lui o chiunque altro. Ma è ancora più importante a dire la verità, piacevoli o spiacevoli, di lui più di qualsiasi altro “.

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

The potential for damage is much larger than we’ve seen in the past, … The markets are a little spooked about our refining capacity and our ability to pump for oil in the Gulf of Mexico.

Traduzione Automatica:

Il danno potenziale è molto più grande che abbiamo visto in passato, … I mercati sono un po ‘spaventata sulla nostra capacità di raffinazione e la nostra capacità di pompa di petrolio nel Golfo del Messico.

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

The poorest way to face life is to face it with a sneer

Traduzione Automatica:

Il modo più poveri ad affrontare la vita è a faccia con un ghigno

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

The pacifist is as surely a traitor to his country and to humanity as is the most brutal wrongdoer

Traduzione Automatica:

Il pacifista è sicuramente un traditore del suo paese e per l’umanità è come il malfattore più brutale

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

The only tyrannies from which men, women and children are suffering in real life are the tyrannies of minorities

Traduzione Automatica:

Tirannie solo dal quale gli uomini, donne e bambini subiscono nella vita reale sono le tirannie delle minoranze

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

The only time you really live fully is from thirty to sixty. The young are slaves to dreams; the old servants of regrets. Only the middle-aged have all their five senses in the keeping of their wits.

Traduzione Automatica:

L’unica volta che veramente vivi è pienamente thirty a sessanta. I giovani sono schiavi di sogni, i vecchi servitori di rimpianti. Solo di mezza età hanno tutti i loro cinque sensi nella tenuta della loro intelligenza il.

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

The only man who never makes a mistake is the man who never does anything.

Traduzione Automatica:

L’unico uomo che non commette mai un errore è l’uomo che non fa mai niente.

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

The only man who makes no mistakes is the man who never does anything.

Traduzione Automatica:

L’unico uomo che non commette errori: è l’uomo che non fa mai niente.

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

The one thing I want to leave my children is an honorable name.

Traduzione Automatica:

L’unica cosa che voglio lasciare ai miei figli è un nome d’onore.

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

the one characteristic more essential than any other is foresight. . . It should be the growing nation with a future which takes the long look ahead.

Traduzione Automatica:

la caratteristica più essenziale di ogni altro è la previsione. . . Essa dovrebbe essere la nazione in crescita, con un futuro che prende l’aspetto è ancora lunga.

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

The old parties are husks, with no real soul within either, divided on artificial lines, boss-ridden and privilege-controlled, each a jumble of incongruous elements, and neither daring to speak out wisely and fearlessly on what should be said on the

Traduzione Automatica:

I vecchi partiti sono gusci, senza alcuna vera e propria anima all’interno di uno, suddivisi su linee artificiali, capo-guidato e il privilegio controllato, ogni uno un’accozzaglia di elementi incongrui, e né il coraggio di parlare con saggezza e senza timore di quello che dovrebbe essere detto sulla

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

The nation behaves well if it treats the natural resources as assets which it must turn over to the next generation increased, and not impaired, in value

Traduzione Automatica:

La nazione si comporta bene se si considera le risorse naturali come attività che deve consegnare alla prossima generazione un aumento, e non compromessa, in valore

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

The most successful politician is he who says what the people are thinking most often in the loudest voice.

Traduzione Automatica:

Il politico di maggior successo è colui che dice quello che la gente pensa più spesso la voce più forte.

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

The most practical kind of politics is the politics of decency

Traduzione Automatica:

Il tipo più pratico della politica è la politica della decenza

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

The most important single ingredient in the formula of success is knowing how to get along with people.

Traduzione Automatica:

L’ingrediente più importante unico nella formula del successo è saper andare d’accordo con le persone.

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

The men with the muck-rake are often indispensable to the well-being of society, but only if they know when to stop raking the muck.

Traduzione Automatica:

Gli uomini con il fango-rake sono spesso indispensabili per il benessere della società, ma solo se sanno quando fermarsi rastrellamento nella fanghiglia.

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

The men and women who have the right ideals… are those who have the courage to strive for the happiness which comes only with labor and effort and self-sacrifice, and those whose joy in life springs in part from power of work and sense of duty.

Traduzione Automatica:

Gli uomini e le donne che hanno gli ideali di destra … sono coloro che hanno il coraggio di lottare per la felicità che viene solo con il lavoro e lo sforzo e il sacrificio di sé, e quelli la cui gioia nella vita nasce in parte dal potere del lavoro e senso del dovere.

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

The man who loves other countries as much as his own stands on a level with the man who loves other women as much as he loves his own wife.

Traduzione Automatica:

L’uomo che ama di altri paesi per quanto il suo stand proprio a livello con l’uomo che ama altre donne tanto quanto ama la propria moglie.

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

The human body has two ends on it: one to create with and one to sit on. Sometimes people get their ends reversed. When this happens they need a kick in the seat of the pants.

Traduzione Automatica:

Il corpo umano ha due estremità su di esso: uno per creare con e uno a sedere. A volte la gente ottenere i loro scopi invertita. Quando questo accade hanno bisogno di un calcio nella sede dei pantaloni.

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

The great virtue of my radicalism lies in the fact that I am perfectly ready, if necessary, to be radical on the conservative side

Traduzione Automatica:

Il grande pregio del mio radicalismo sta nel fatto che io sono perfettamente pronto, se necessario, di essere radicali sul lato conservatore

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

The government is us; we are the government, you and I

Traduzione Automatica:

Il governo sta a noi, noi siamo al governo, io e te

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

The first requisite of a good citizen in this republic of ours is that he shall be able and willing to pull his own weight.

Traduzione Automatica:

Il primo requisito di un buon cittadino in questa nostra Repubblica è che egli deve essere in grado e disposti a tirare il suo stesso peso.

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

The credit belongs to the man who is actually in the arena; whose face is marred by sweat and blood; who strives valiantly; who errs and comes short again and again because there is no effort without error and shortcoming; who knows the great enthusiasms, the great devotion, spends himself in a worthy cause; who at best knows in the end the triumph of high achievement; and who at worst, if he fails, at least fails while daring greatly, so that his place shall never be with those cold and timid souls who have never tasted victory or defeat.

Traduzione Automatica:

Il credito appartiene a colui che è in realtà sulla scena; il cui volto è segnato dal sudore e sangue, che si sforza valorosamente, chi sbaglia e viene a breve di nuovo e di nuovo perché non c’è nessuno sforzo senza errori e lacune, che conosce il grande entusiasmo, la grande devozione, si spende in una giusta causa, che nel migliore dei conosce alla fine il trionfo di prestazioni di alta qualità, e che nella peggiore delle ipotesi, se fallisce, almeno non molto audaci, mentre, in modo che il suo posto non sarà mai con quelle a freddo e le anime timide che non hanno mai assaggiato la vittoria o la sconfitta.

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

The country’s honor must be upheld at home and abroad

Traduzione Automatica:

L’onore del paese deve essere accolto in patria e all’estero

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

The conservation of our natural resources and their proper use constitute the fundamental problem which underlies almost every other problem of our national life

Traduzione Automatica:

La conservazione delle nostre risorse naturali e il loro uso corretto costituisce il problema fondamentale che è alla base quasi ogni altro problema della nostra vita nazionale

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

The boy who is going to make a great man must not make up his mind merely to overcome a thousand obstacles, but to win in spite of a thousand repulses and defeats.

Traduzione Automatica:

Il ragazzo che sta andando a fare un grande uomo non deve fare la sua mente solo di superare mille ostacoli, ma per vincere a dispetto di un migliaio di ripulse e sconfitte.

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

The best executive is one who has sense enough to pick good people to do what he wants them to do, and self-restraint enough to keep from meddling with them while they do it

Traduzione Automatica:

L’esecutivo migliore è colui che ha abbastanza buon senso per scegliere bene le persone a fare quello che vuole loro di fare, e autocontrollo sufficiente per evitare di interferire con loro mentre lo fanno

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

The American people are slow to wrath, but when their wrath is once kindled it burns like a consuming flame

Traduzione Automatica:

Il popolo americano è lento all’ira, ma quando la loro ira è ancora una volta accesa brucia come una fiamma che consuma

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

The American people abhor a vacuum.

Traduzione Automatica:

Il popolo americano aborre il vuoto.

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

Thank God for the iron in the blood of our fathers

Traduzione Automatica:

Grazie a Dio per il ferro nel sangue dei nostri padri

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

Speak softly and carry a big stick.

Traduzione Automatica:

Parlare a bassa voce e il trasporto di un grosso bastone.

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

Some men can live up to their loftiest ideals without ever going higher than a basement

Traduzione Automatica:

Alcuni uomini possono vivere fino a loro ideali più alti senza mai superiore a uno scantinato

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

Senator Thomas Platt,

Traduzione Automatica:

Il senatore Thomas Platt,

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

Rhetoric is a poor substitute for action, and we have trusted only to rhetoric. If we are really to be a great nation, we must not merely talk; we must act big.

Traduzione Automatica:

La retorica è un povero sostituto per l’azione, e abbiamo fiducia solo alla retorica. Se davvero vogliamo essere una grande nazione, che non deve limitarsi a parlare, dobbiamo agire grande.

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

Probably the greatest harm done by vast wealth is the harm that we of moderate means do ourselves when we let the vices of envy and hatred enter deep into our own natures.

Traduzione Automatica:

Probabilmente il danno più grande fatto da grande ricchezza è il danno che abbiamo di noi stessi significa moderato, quando lasciamo i vizi di invidia e di odio entrare in profondità nella nostra natura stessa.

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

People ask the difference between a leader and a boss. The leader leads, and the boss drives.

Traduzione Automatica:

La gente chiede la differenza tra un leader e un capo. Il leader conduce, e le unità boss.

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

Peace is normally a great good, and normally it coincides with righteousness, but it is righteousness and not peace which should bind the conscience of a nation as it should bind the conscience of an individual; and neither a nation nor an individual can surrender conscience to another’s keeping.

Traduzione Automatica:

La pace è normalmente un grande bene, e normalmente coincide con la giustizia, ma è giustizia e non la pace che dovrebbe legare la coscienza di una nazione come dovrebbe vincolare la coscienza di un individuo, e non una nazione, né di un individuo può cedere la coscienza a un altro mantenere.

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

Our chief usefulness to humanity rests on our combining power with high purpose. Power undirected by high purpose spells calamity, and high purpose by itself is utterly useless if the power to put it into effect is lacking.

Traduzione Automatica:

Il nostro capo utilità per l’umanità si basa sulla combinazione di potenza, con il nostro scopo alto. Il potere non guidato dal nobile scopo incantesimi calamità, e lo scopo alto di per sé è del tutto inutile se il potere di metterlo in pratica viene a mancare.

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

Order without liberty and liberty without order are equally destructive.

Traduzione Automatica:

Ordine senza libertà e la libertà senza ordine sono ugualmente distruttivi.

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

One of our defects as a nation is a tendency to use what have been called ”weasel words.” When a weasel sucks eggs the meat is sucked out of the egg. If you use a ”weasel word” after another there is nothing left of the other.

Traduzione Automatica:

Uno dei nostri difetti, come una nazione è la tendenza a utilizzare ciò che sono stati chiamati parole ambigue”.”Quando una donnola succhia le uova la carne viene risucchiata fuori l’uovo. Se si utilizza una parola”donnola”dopo l’altro, non rimane nulla degli altri.

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

Old age is like everything else. To make a success of it, you’ve got to start young.

Traduzione Automatica:

La vecchiaia è come tutto il resto. Per garantire il successo di esso, devi cominciare da giovani.

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

Obedience of the law is demanded; not asked as a favor.

Traduzione Automatica:

L’obbedienza della legge è richiesto, non ha chiesto un favore.

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

Nobody cares how much you know, until they know how much you care.

Traduzione Automatica:

A nessuno importa quanto si sa, fino a quando non sapere quanto ti interessa.

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

No people is fully civilized where a distinction is drawn between stealing an office and stealing a purse

Traduzione Automatica:

Nessun popolo è pienamente civilizzato in cui viene fatta una distinzione tra il furto di un ufficio e di aver rubato una borsa

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

No people ever yet benefited by riches if their prosperity corrupted their virtue

Traduzione Automatica:

Nessun popolo mai ancora beneficiato di ricchezza, se la loro prosperità danneggiato la loro virtù

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

No man is worth his salt who is not ready at all times to risk his body – to risk his well-being – to risk his life – in a great cause

Traduzione Automatica:

Nessun uomo è degno di questo nome che non è pronto in ogni momento a rischio il suo corpo – a rischio il suo benessere – a rischiare la vita – in una grande causa

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

No man is justified in doing evil on the grounds of expedience

Traduzione Automatica:

Nessun uomo è giustificato a fare il male per motivi di convenienza

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

No man is above the law and no man is below it; nor do we ask any man’s permission when we ask him to obey it

Traduzione Automatica:

Nessun uomo è al di sopra della legge e nessun uomo è sotto di essa, né possiamo chiedere il permesso ogni uomo quando gli si chiede di obbedire ad essa

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

No great intellectual thing was ever done by great effort.

Traduzione Automatica:

Nessuna cosa grande intellettuale è mai stato fatto un grande sforzo.

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

Nine-tenths of wisdom is being wise in time.

Traduzione Automatica:

Nove decimi della saggezza è saggio nel tempo.

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

Never throughout history has a man who lived a life of ease left a name worth remembering

Traduzione Automatica:

Mai in tutta la storia è un uomo che ha vissuto una vita di agi lasciato un nome vale la pena ricordare

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

My hat’s in the ring. The fight is on and I’m stripped to the buff.

Traduzione Automatica:

My Hat sul ring. La lotta è accesa e io sono svuotate di buff.

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

Let us rather run the risk of wearing out than rusting out.

Traduzione Automatica:

Cerchiamo piuttosto correre il rischio di logoramento di ruggine fuori.

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

Leave it as it is. The ages have been at work on it and man can only mar it.

Traduzione Automatica:

Lasciarlo così com’è. Le età sono stati al lavoro su di essa e l’uomo può solo mar esso.

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

Laws are essential emanations from the self-poised character of God; they radiate from the sun to the circling edge of creation. Verily, the mighty Lawgiver hath subjected himself unto laws.

Traduzione Automatica:

Le leggi sono essenziali da emanazioni di auto-sospeso carattere di Dio, che si irradiano dal sole al bordo cerchio della creazione. In verità, il Legislatore ha sottoposto se stesso fino alla possente leggi.

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

Keep your eyes on the stars, and your feet on the ground.

Traduzione Automatica:

Tenete gli occhi sulle stelle, e con i piedi per terra.

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

It pays no matter what comes after it, to try and do things, to accomplish things in this life and not merely to have a soft and pleasant time.

Traduzione Automatica:

Si paga, non importa ciò che viene dopo, per cercare di fare le cose, per realizzare le cose in questa vita e non semplicemente di avere un tempo morbido e piacevole.

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

It is only through labor and painful effort, by grim energy and resolute courage, that we move on to better things

Traduzione Automatica:

E ‘solo attraverso il lavoro e lo sforzo doloroso, dall’energia cupo e risoluto coraggio, che passiamo a qualcosa di meglio

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

It is not the critic who counts; not the man who points out how the strong man stumbles, or where the doer of deeds could have done them better. The credit belongs to the man who is actually in the arena, whose face is marred by dust and sweat and blood, who strives valiantly; who errs and comes short again and again; because there is not effort without error and shortcomings; but who does actually strive to do the deed; who knows the great enthusiasm, the great devotion, who spends himself in a worthy cause, who at the best knows in the end the triumph of high achievement and who at the worst, if he fails, at least he fails while daring greatly. So that his place shall never be with those cold and timid souls who know neither victory nor defeat.

Traduzione Automatica:

Non è il critico che conta, non l’uomo che rileva come il inciampa uomo forte, o quando l’autore di opere avrebbe potuto fare di meglio. Il credito appartiene a colui che sia effettivamente in Arena, il cui volto è segnato dalla polvere e sudore e sangue, che si sforza valorosamente, chi sbaglia e viene a breve ancora e ancora, perché non vi è lo sforzo senza errori e carenze, ma che fa in realtà si sforzano di fare del gesto, che conosce il grande entusiasmo, la grande devozione, che si spende in una giusta causa, che al meglio conosce alla fine il trionfo di alto rendimento e che, al peggio, se fallisce, almeno egli non riesce e osa molto. In modo che il suo posto non sarà mai con quelle anime fredde e timide che non conoscono né la vittoria né la sconfitta.

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

It is impossible to win the great prizes of life without running risks, and the greatest of all prizes are those connected with the home

Traduzione Automatica:

È impossibile vincere le grandi premi della vita senza correre rischi, e il più grande di tutti i premi sono quelli connessi con la casa

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

It is hard to fail, but it is worse never to have tried to succeed. In this life we get nothing save by effort.

Traduzione Automatica:

E ‘difficile a fallire, ma non è mai peggio di avere tentato di avere successo. In questa vita si ottiene nulla di salvare dallo sforzo.

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

It is hard to fail, but it is worse never to have tried to succeed.

Traduzione Automatica:

E ‘difficile a fallire, ma non è mai peggio di avere tentato di avere successo.

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

It is essential that there should be organization of labor. This is an era of organization. Capital organizes and therefore labor must organize.

Traduzione Automatica:

È essenziale che ci dovrebbe essere l’organizzazione del lavoro. Questa è un’epoca di organizzazione. Organizza il capitale e quindi il lavoro deve organizzare.

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

It is difficult to make our material condition better by the best law, but it is easy enough to ruin it by bad laws.

Traduzione Automatica:

E ‘difficile fare la nostra condizione materiale migliore per la legge migliore, ma è abbastanza facile rovinarlo da cattive leggi.

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

It is better to be faithful than famous

Traduzione Automatica:

E ‘meglio essere fedeli a famosi

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

It behooves every man to remember that the work of the critic, is of altogether secondary importance, and that, in the end, progress is accomplished by the man who does things.

Traduzione Automatica:

E ‘necessario che ogni uomo di ricordare che il lavoro del critico, è del tutto secondario, e che, alla fine, il progresso è compiuta da un uomo che fa le cose.

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

In the first place, we should insist that if the immigrant who comes here in good faith becomes an American and assimilates himself to us, he shall be treated on an exact equality with everyone else, for it is an outrage to discriminate against any such man because of creed, or birthplace, or origin. But this is predicated upon the person’s becoming in every facet an American, and nothing but an American…There can be no divided allegiance here. Any man who says he is an American, but something else also, isn’t an American at all. We have room for but one flag, the American flag… We have room for but one language here, and that is the English language… and we have room for but one sole loyalty and that is a loyalty to the American people.

Traduzione Automatica:

In primo luogo, dobbiamo insistere sul fatto che se l’immigrato che viene qui in buona fede diventa un americano e assimila se stesso a noi, si sono trattati su una parità esatta con tutti gli altri, perché è un oltraggio a discriminare un uomo come a causa della religione, o luogo di nascita, o di origine. Ma questo si basa sulla persona sta diventando in ogni aspetto un americano, e nient’altro che un americano … Non ci può essere alleanza divisa qui. Ogni uomo che dice di essere un americano, ma anche qualcosa d’altro, non è un americano a tutti. Abbiamo spazio per una sola bandiera, la bandiera americana … Abbiamo spazio per una sola lingua, ma qui, e che è la lingua inglese … e abbiamo, ma uno spazio per la fedeltà unica e questa è una fedeltà al popolo americano.

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

In life, as in a football game, the principle to follow is:hit the line hard.

Traduzione Automatica:

Nella vita, come in una partita di calcio, il principio da seguire è: colpire la linea dura.

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

In any moment of decision, the best thing you can do is the right thing, the next best thing is the wrong thing, and the worst thing you can do is nothing

Traduzione Automatica:

In qualsiasi momento della decisione, la cosa migliore che puoi fare è la cosa giusta, la cosa migliore da fare è la cosa sbagliata, e la cosa peggiore che puoi fare è nulla

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

If you could kick the person in the pants responsible for most of your trouble, you wouldn’t sit for a month.

Traduzione Automatica:

Se si potrebbe introdurre la persona in pantaloni responsabile della maggior parte dei tuoi problemi, non si sedeva per un mese.

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

If we do not protect the environment now, we cannot ensure a strong nation for our children, … If we do not act today, many of these lands will be gone.

Traduzione Automatica:

Se non proteggere l’ambiente oggi, non possiamo garantire una nazione forte per i nostri figli, … Se non interveniamo oggi, molte di queste terre saranno andati.

Proponi la tua traduzione

Theodore Roosevelt:

If there is not the war, you don’t get the great general; if there is not a great occasion, you don’t get a great statesman; if Lincoln had lived in a time of peace, no one would have known his name.

Traduzione Automatica:

Se non c’è la guerra, non si ottiene il grande generale, se non vi è una grande occasione, non si ottiene un grande statista, se Lincoln aveva vissuto in un tempo di pace, nessuno avrebbe conosciuto il suo nome .

Proponi la tua traduzione