Aforismi e frasi in inglese

Studiare inglese con gli aforismi

Aforismi e frasi in inglese

L'idea che sta alla base di questo sito e' quella di allenare il proprio inglese in maniera divertente ed interessante: leggere gli aforismi in inglese e sforzarsi di elaborare una propria personale traduzione ci permette di approfondire la nostra conoscenza dell'inglese stimolando il nostro interesse e il nostro coinvolgimento.

Sei caldamente invitato a partecipare attivamente a questo sito, utilizzando l'apposito form sotto ogni aforisma per inviare le tue traduzioni e i tuoi commenti.

Un aforisma a caso

un aforisma di Chris Carter:

We already know Jon Brown isn’t seeking a place, … And I know there are others who don’t want to go.

Leggi la traduzione ➭

"We already know Jon Brown isn’t seeking a place, ……" di Chris Carter | Ancora nessuna traduzione »

Le Ultime Traduzioni

Bruce Lee:

Empty your mind, be formless, shapeless – like water. Now you put water into a cup, it becomes the cup, you put water into a bottle, it becomes the bottle, you put it in a teapot, it becomes the teapot. Now water can flow or it can crash. Be water, my friend.

Traduzione di Alessandro:

Svuota la tua mente. Sii senza forma, come l'acqua. Se tu versi dell'acqua in una tazza, essa assume la forma della tazza. Se la versi in una teiera, essa diventa la teiera. L'acqua può scorrere a fiumi o rigagnoli, può gocciolare o precipitare. Sii come l'acqua, amico mio video//intervista bruce lee sii come l’acqua amico mio... http://www.youtube.com/watch?v=xax_8Yf7I7s

Traduzione di Adelaide:

Svuota la tua mente Falla deformare, senza forma Come l'acqua Se tu metti l'acqua in un bicchiere, lei diventa il bicchiere Se tu metti l'acqua in una bottiglia, lei diventa la bottiglia. Se la metti dentro una tegliera, lei diventa la tegliera. L'acqua può fluire, o può stagnate. L'acqua è mia amica.

Proponi la tua traduzione ➭

"Empty your mind, be formless, shapeless – like water…." di Bruce Lee | 2 Traduzioni »

mahatma-gandhi Mahatma Gandhi:

In matters of conscience, the law of the majority has no place.

Traduzione di cassandra:

In materia di coscienza, la legge della maggioranza non trova spazio.

Proponi la tua traduzione ➭

"In matters of conscience, the law of the majority…" di Mahatma Gandhi | 1 Traduzione »

Kahlil Gibran:

It is wrong to think that love comes from long companionship and persevering courtship. Love is the offspring of spiritual affinity and unless that affinity is created in a moment, it will not be created for years or even generations

Traduzione di Daniela:

È sbagliato pensare che l'amore sia frutto di una lunga conoscenza e di un tenace corteggiamento. L'amore è la sorgente dell'affinità spirituale e se tale affinità non nasce all'istante, non potrà svilupparsi nel corso degli anni e neanche delle generazioni

Proponi la tua traduzione ➭

"It is wrong to think that love comes from long companionship…" di Kahlil Gibran | 1 Traduzione » Tags:

François de la Rochefoucauld:

How can we accept another to keep our secret if we have been unable to keep it ourselves.

Traduzione di Alessandra:

come possiamo pretendere che gli altri mantengano un nostro segreto se non siamo capaci di mantenerlo noi stessi

Proponi la tua traduzione ➭

"How can we accept another to keep our…" di François de la Rochefoucauld | 1 Traduzione »

Oscar Wilde:

Be yourself; everyone else is already taken.

Traduzione di Sii te stesso, tutto il resto è già stato preso.:

Non ha senso altrimenti!

Traduzione di Andrea:

Sii te stesso....tutti gli altri sono già stati presi!!

Traduzione di enza:

sii te stesso, chiunque altro è già esistito

Traduzione di Emanuele:

Interpreta te stesso, gli altri personaggi sono tutti occupati.

Traduzione di maria:

Sii te stesso, perché tutti gli altri sono già occupati

Traduzione di maria:

Sii te stesso, perché tutti gli altri sono già occupati

Traduzione di anna:

sii te stesso, tutti gli altri personaggi sono stati già assegnati

Traduzione di greta:

traduzione : Sii te stesso, perchè il resto è già stato preso. Significato: Sii te stesso, perchè è l' unica cosa che ti rimane di essere. Poichè il resto , (ovvero ciò che ti circonda) è già stato preso.

Traduzione di l:

tutti gli altri sono occupati tu sii te stesso

Traduzione di Emanuele:

Sii te stesso, ogni altro è stato già preso.

Traduzione di Sofia:

Scegli chi essere non copiare gli altri

Traduzione di Marco:

Sii te stesso, tutti gli altri personaggi hanno gia' un interprete.

Proponi la tua traduzione ➭

"Be yourself; everyone else is already taken." di Oscar Wilde | 12 Traduzioni »

Rudyard Kipling:

The sins ye do by two and two, ye must pay for, one by one

Traduzione di Lara:

Per i peccati che cometti due a due, devi pregare uno a uno.

Traduzione di Pier Paolo:

I peccati che cometti due a due, li devi pagare uno a uno

Proponi la tua traduzione ➭

"The sins ye do by two and two, ye must pay for,…" di Rudyard Kipling | 2 Traduzioni »

Jonathan Swift:

Laws are like cobwebs, which may catch small flies, but let wasps and hornets break through.

Traduzione di Alberto Sarno:

Le leggi sono come le ragnatele, che possono catturare le piccole mosche ma permettere a vespe e calabroni di attraversarle

Proponi la tua traduzione ➭

"Laws are like cobwebs, which may catch small flies,…" di Jonathan Swift | 1 Traduzione »

Rudyard Kipling:

The coastwise lights of England watch the ships of England go!

Traduzione di Lara:

Le luci costiere d'Inghilterra osservano partire le navi d'Inghilterra.

Proponi la tua traduzione ➭

"The coastwise lights of England watch the ships…" di Rudyard Kipling | 1 Traduzione »

Vincent van Gogh:

I want to touch people with my art. I want them to say ‘he feels deeply, he feels tenderly.’

Traduzione di Lupi:

Voglio toccare le persone con la mia arte, voglio che dicano 'si sente profondamente, si sente teneramente

Proponi la tua traduzione ➭

"I want to touch people with my art. I want them…" di Vincent van Gogh | 1 Traduzione »

George Orwell:

We sleep safe in our beds because rough men stand ready in the night to visit violence on those who would do us harm.

Traduzione di Eleonora:

Dormiamo sicuri nei nostri letti perchè uomini rudim sono pronti nella notte a visitare la violenza su coloro che ci hanno fatto del male.

Traduzione di Michele I:

Dormiamo sicuri nei nostri letti perché nella notte uomini rudi sono pronti ad usare violenza su coloro che ci farebbero del male.

Proponi la tua traduzione ➭

"We sleep safe in our beds because rough men stand…" di George Orwell | 2 Traduzioni » Tags:

Una frase al giorno per allenare il tuo inglese >>>

Iscriviti alla Newsletter...