traduzione : Sii te stesso, perchè il resto è già stato preso.
Significato: Sii te stesso, perchè è l’ unica cosa che ti rimane di essere. Poichè il resto , (ovvero ciò che ti circonda) è già stato preso.
Più che traduzione, interpretazione: Sii te stesso (unico e irripetibile), imitando altri non avrai occasioni per affermarti, perché non proporresti nulla di nuovo.
“Sii te stesso/a, perché tutti gli altri si sono già visti”
Il senso dovrebbe essere questo: sii te stesso o te stessa, perché qualsiasi alternativa cerchi di proporre è già stata proposta da altri (e quindi già vista e utilizzata, di conseguenza inutile o ripetitiva, e non unica ed ineguagliabile). L’interpretazione potrebbe anche derivare dall’accezione “fotografica” del verbo “take”.
fino ad ora ogni intervento e’ stato pressoche’ ineccepibile, tuttavia
questa traduzione interpreterebbe meglio l’irriverenteza wildiana rimanendo fedele al gioco di parole:
sii/rimani te stesso, gli altri sono già occupati..
Non ha senso altrimenti!
Sii te stesso….tutti gli altri sono già stati presi!!
sii te stesso, chiunque altro è già esistito
Interpreta te stesso, gli altri personaggi sono tutti occupati.
Sii te stesso, perché tutti gli altri sono già occupati
Sii te stesso, perché tutti gli altri sono già occupati
sii te stesso, tutti gli altri personaggi sono stati già assegnati
traduzione : Sii te stesso, perchè il resto è già stato preso.
Significato: Sii te stesso, perchè è l’ unica cosa che ti rimane di essere. Poichè il resto , (ovvero ciò che ti circonda) è già stato preso.
tutti gli altri sono occupati tu sii te stesso
Sii te stesso, ogni altro è stato già preso.
Scegli chi essere non copiare gli altri
Sii te stesso, tutti gli altri personaggi hanno gia’ un interprete.
Più che traduzione, interpretazione: Sii te stesso (unico e irripetibile), imitando altri non avrai occasioni per affermarti, perché non proporresti nulla di nuovo.
“Sii te stesso/a, perché tutti gli altri si sono già visti”
Il senso dovrebbe essere questo: sii te stesso o te stessa, perché qualsiasi alternativa cerchi di proporre è già stata proposta da altri (e quindi già vista e utilizzata, di conseguenza inutile o ripetitiva, e non unica ed ineguagliabile). L’interpretazione potrebbe anche derivare dall’accezione “fotografica” del verbo “take”.
fino ad ora ogni intervento e’ stato pressoche’ ineccepibile, tuttavia
questa traduzione interpreterebbe meglio l’irriverenteza wildiana rimanendo fedele al gioco di parole:
sii/rimani te stesso, gli altri sono già occupati..
Sii te stesso e tutti gli altri ne sono catturati
Sii te stessa/o perché meglio di te nella tua essenza ..originalità..e nella tua unica sofferenza non ci sarà nessuno come te..