Your Lord knows you best; He will have mercy on you if He pleases, or He will chastise you if He pleases; and We have not sent you as being in charge of them.
Traduzione Automatica:
Il tuo Signore ti conosce meglio; Egli avrà pietà di voi, se gli piace, o Egli vi castigherò se vuole, e non abbiamo mandato come responsabile di loro.
You will see the unjust fearing on account of what they have earned, and it must befall them; and those who believe and do good shall be in the meadows of the gardens; they shall have what they please with their Lord: that is the great grace.
Traduzione Automatica:
Potrai vedere le ingiuste temendo a causa di ciò che hanno guadagnato, e deve capitare loro, e coloro che credono e fare il bene deve essere nei prati dei giardini, esse hanno ciò che vogliono con il loro Signore: questa è la grande grazia.
You will see many of them befriending those who disbelieve; certainly evil is that which their souls have sent before for them, that Allah became displeased with them and in chastisement shall they abide.
Traduzione Automatica:
Potrai vedere molti di loro amicizia con quelli che non credono, sicuramente il male è quello che le loro anime hanno inviato prima per loro, che Allah è diventato scontento di loro e in castigo che si rispettino.
You will find others who desire that they should be safe from you and secure from their own people; as often as they are sent back to the mischief they get thrown into it headlong; therefore if they do not withdraw from you, and (do not) offer you peace and restrain their hands, then seize them and kill them wherever you find them; and against these We have given.you a clear authority.
Traduzione Automatica:
Potrai trovare altre persone con il desiderio che essi dovrebbero essere al sicuro da voi e sicuro dal loro stesso popolo, come spesso vengono inviati al male ottengono buttato dentro a capofitto, quindi se non si ritirano da te, e (non ) offrono la pace e frenare le loro mani, poi cogliere di loro e ucciderli ovunque si trovino, e contro questi Abbiamo given.you un’autorità chiaro.
You shall not find a people who believe in Allah and the latter day befriending those who act in opposition to Allah and His Apostle, even though they were their (own) fathers, or their sons, or their brothers, or their kinsfolk; these are they into whose hearts He has impressed faith, and whom He has strengthened with an inspiration from Him: and He will cause them to enter gardens beneath which rivers flow, abiding therein; Allah is well-pleased with them and they are well-pleased with Him these are Allah’s party: now surely the party of Allah are the successful ones.
Traduzione Automatica:
Non si deve trovare una persone che credono in Allah e nell’Ultimo Giorno quest’ultimo amicizia con coloro che agiscono in opposizione ad Allah e il Suo Apostolo, anche se sono stati loro (proprio) padri, oi loro figli, o dei loro fratelli, oi loro parenti, che sono essi in cui cuore ha impressionato la fede, e che ha rafforzato con una ispirazione da lui: ed Egli li farà entrare nei Giardini dove scorrono i ruscelli, rispettosi della stessa; Allah è ben contento di loro e sono ben contento di lui questi sono parte di Allah: ora sicuramente il partito di Allah sono quelli di successo.
You shall certainly be tried respecting your wealth and your souls, and you shall certainly hear from those who have been given the Book before you and from those who are polytheists much annoying talk; and if you are patient and guard (against evil), surely this is one of the affairs (which should be) determined upon.
Traduzione Automatica:
Si deve certamente essere giudicato rispettare la vostra ricchezza e le vostre anime, e si deve certamente sentire da coloro che hanno ricevuto il Libro prima di voi e da coloro che sono politeisti parla molto fastidioso, e se si ha pazienza e guardia (contro il male), sicuramente Questo è uno degli affari (che dovrebbe essere) determinato momento.
You may put off whom you please of them, and you may take to you whom you please, and whom you desire of those whom you had separated provisionally; no blame attaches to you; this is most proper, so that their eyes may be cool and they may not grieve, and that they should be pleased, all of them with what you give them, and Allah knows what is in your hearts; and Allah is Knowing, Forbearing.
Traduzione Automatica:
Si possono mettere fuori chi vi piace di loro, e si può prendere a voi, che vi piace, e che desideri di coloro che si erano separati in via provvisoria, non attribuisce la colpa a te, questo è più corretto, in modo che i loro occhi possono essere cool e non può soffrire, e che devono essere soddisfatti, tutti con quello che si dà loro, e Allah sa cosa c’è nei vostri cuori, e Allah è sapiente, paziente.
And a burdened soul cannot bear the burden of another and if one weighed down by burden should cry for (another to carry) its burden, not aught of it shall be carried, even though he be near of kin. You warn only those who fear their Lord in secret a
Traduzione Automatica:
E l’anima gravata non può sopportare il peso di un altro e se uno gravati da oneri dovrebbe piangere per (un altro di portare) il suo peso, non alcuna cosa di esso, devono essere effettuati, anche se lui è vicino a dei parenti. Si avvertono solo coloro che temono il loro Signore in un segreto
And a barrier shall be placed between them and that which they desire, as was done with the likes of them before: surely they are in a disquieting doubt.
Traduzione Automatica:
E una barriera deve essere collocato tra loro e ciò che essi desiderano, come è stato fatto con artisti del calibro di prima: sicuramente sono in un dubbio inquietante.
And (We sent) Ibrahim, when he said to his people: Serve Allah and be careful of (your duty to) Him; this is best for you, if you did but know: / You only worship idols besides Allah and you create a lie surely they whom you serve besides Allah do not control for you any sustenance, therefore seek the sustenance from Allah and serve Him and be grateful to Him; to Him you shall be brought back.
Traduzione Automatica:
E (inviammo) Ibrahim, quando disse al suo popolo: «Adorate Allah e fare attenzione (il tuo dovere di) lui, questo è meglio per voi, se avete fatto, ma so: / è solo adorare gli idoli all’infuori di Allah e si crea un essi si trovano sicuramente che servite all’infuori di Allah, non di controllo di alcun sostentamento, quindi cercare il sostentamento di Allah e di servirlo e di essere grati a Lui, a Lui sarete ricondotti.