1 will turn away from My communications those who are unjustly proud in the earth; and if they see every sign they will not believe m It; and if they see the way of rectitude they do not take It for a way, and if they see the way of error. they take it for a way; this is because they rejected Our communications and were heedless of them.
Traduzione Automatica:
1 si allontanano da mie comunicazioni coloro che sono ingiustamente superbi sulla terra, e se vedono ogni segno che non crederanno m, e se vedono la via della rettitudine non tengono E ‘un modo, e se vedono il modo di errore. lo prendono per un modo, questo è quanto ha respinto le nostre comunicazioni e sono stati incurante di loro.
(Those are they) who said: Surely Allah has enjoined us that we should not believe in any apostle until he brings us an offering which the fire consumes. Say: Indeed, there came to you apostles before me with clear arguments and with that which you demand; why then did you kill them if you are truthful? / But if they reject you, so indeed were rejected before you apostles who came with clear arguments and scriptures and the illuminating book.
Traduzione Automatica:
(Essi sono coloro) che ha detto: Certamente Allah ci ha ordinato che non si debba credere in ogni apostolo fino a che non ci porta un’offerta che consuma il fuoco. Dire: infatti, ci è venuto a voi apostoli prima di me con argomenti chiari e con quello che si domanda: perché allora li avete uccisi, se siete sinceri? / Ma se si rifiutano, così infatti sono state respinte prima di apostoli che è venuto con argomenti chiari e scritture e il libro illuminante.
(They are) listeners of a lie, devourers of what is forbidden; therefore if they come to you, judge between them or turn aside from them, and if you turn aside from them, they shall not harm you in any way; and if you judge, judge between them with equity; surely Allah loves those who judge equitably.
Traduzione Automatica:
(Sono) ascoltatori di una bugia, divoratori di ciò che è vietato, pertanto, se vengono a te, sii arbitro tra loro o si allontanano dal loro, e se si allontanano da loro, essi non devono danneggiare in alcun modo, e se voi giudicare, giudicare con equità tra di loro, e certamente Allah ama coloro che giudicano in modo equo.
(The warner) said: What! even if I bring to you a better guide than that on which you found your fathers? They said: Surely we are unbelievers in that with which you are sent.
Traduzione Automatica:
(La Warner) ha detto: Che cosa! anche se vi porto una guida migliore di quella in cui si trovano i vostri padri? Dissero: «Sicuramente ci sono miscredenti in quello con cui siete inviati.
(Some) say: (They are) three, the fourth of them being their dog; and (others) say: Five, the sixth of them being their dog, making conjectures at what is unknown; and (others yet) say: Seven, and the eighth of them is their dog. Say: My Lord best knows their number, none knows them but a few; therefore contend not in the matter of them but with an outward contention, and do not question concerning them any of them.
Traduzione Automatica:
(Alcuni) dice: (sono) tre, il quarto dei quali è il loro cane, e (altri) dicono: Cinque, il sesto dei quali è il loro cane, facendo congetture su ciò che è sconosciuto e (altri ancora) dire: Seven , e l’ottavo di loro è il loro cane. Dire: Il mio Signore conosce meglio il loro numero, nessuno li conosce, ma pochi, quindi non fanno valere, in materia di loro, ma con una tesi verso l’esterno, e non questione che li riguardano ciascuno di essi.
(Remember) the day when We will call every people with their Imam; then whoever is given his book in his right hand, these shall read their book; and they shall not be dealt with a whit unjustly.
Traduzione Automatica:
(Remember) il giorno in cui Chiameremo tutti i popoli con i loro imam, e poi chi viene dato il suo libro nella mano destra, queste devono leggere il loro libro, e non devono essere trattati con un briciolo ingiustamente.
(Musa) said: O Haroun! what prevented you, when you saw them going astray, / So that you did not follow me? Did you then disobey my order? / He said: O son of my mother! seize me not by my beard nor by my head; surely I was afraid lest you should say: You have caused a division among the children of Israel and not waited for my word.
Traduzione Automatica:
(Musa) ha detto: O Haroun! cosa ti ha impedito, quando li hai visti andare fuori strada, / So che lei non ha seguito me? Hai poi disobbedire il mio ordine? / Egli disse: «O figlio di mia madre! cogliere non mi da la barba né per la mia testa, e certamente ho avuto paura perché non si dovrebbe dire: hai provocato una divisione tra i figli di Israele e non aspettò la mia parola.