Ovid:
You will go most safely in the middle.
Traduzione Automatica:
Andrete più sicuro in mezzo.
Proponi la tua traduzione ➭Ovid:
You will go most safely in the middle.
Andrete più sicuro in mezzo.
Proponi la tua traduzione ➭Ovid:
You will be safest in the middle
Sarete più sicuri in mezzo
Proponi la tua traduzione ➭Ovid:
You who seek an end of love, love will yield to business: be busy, and you will be safe
Voi che cercare di porre fine dell’amore, l’amore sarà resa per le imprese: essere occupato, e sarete al sicuro
Proponi la tua traduzione ➭Ovid:
You can learn from anyone even your enemy.
Si può imparare da chiunque, anche il tuo nemico.
Proponi la tua traduzione ➭Ovid:
Wine gives courage and makes men more apt for passion.
Vino dà coraggio e rende gli uomini più adatti per passione.
Proponi la tua traduzione ➭Ovid:
Why should I go into details, we have nothing that is not perishable except what our hearts and our intellects endows us with.
Perché dovrei andare nei dettagli, non abbiamo nulla che non sia deperibili, tranne ciò che i nostri cuori e le nostre intelligenze ci dota.
Proponi la tua traduzione ➭Ovid:
Who would have known of Hector, if Troy had been happy? The road to valor is built by adversity
Chi l’avrebbe mai conosciuto di Ettore, se Troy era stato felice? La strada per valore è costruito dalle avversità
Proponi la tua traduzione ➭Ovid:
Whether you call my heart affectionate, or you call it womanish: I confess, that to my misfortune, it is soft.
Se chiami il mio cuore affettuoso, o si chiama effeminati: lo confesso, che, per mia disgrazia, è morbido.
Proponi la tua traduzione ➭Ovid:
Whether they give or refuse, it delights women just the same to have been asked.
Se dare o rifiutare, si diletta donne lo stesso sia stato chiesto.
Proponi la tua traduzione ➭Ovid:
Whether a pretty woman grants or withholds her favors, she always likes to be asked for them
Se una bella donna che concede o rifiuta i suoi favori, le piace essere sempre chiesto per loro
Proponi la tua traduzione ➭Ovid:
When disposition wins us, the features please.
Quando vince la disposizione di noi, le caratteristiche per favore.
Proponi la tua traduzione ➭Ovid:
What one beholds of a woman is the least part of her
Ciò che si vede di una donna è la parte meno di lei
Proponi la tua traduzione ➭Ovid:
This also / that I live, I consider a gift of God.
Anche questo / che io vivo, io considero un dono di Dio.
Proponi la tua traduzione ➭Ovid:
They come to see; they come that they themselves may be seen
Vengono a vedere, che vengono da loro stessi possono essere visti
Proponi la tua traduzione ➭Ovid:
There is something in omens.
C’è qualcosa in presagi.
Proponi la tua traduzione ➭Ovid:
There is no such thing as pure pleasure; some anxiety always goes with it.
Non esiste una cosa come puro piacere, una certa ansia va sempre con essa.
Proponi la tua traduzione ➭Ovid:
There is more refreshment and stimulation in a nap, even of the briefest, than in all the alcohol ever distilled.
C’è più di ristoro e di stimolo in un pisolino, anche il più breve, che in tutto l’alcol mai distillata.
Proponi la tua traduzione ➭Ovid:
The will is commendable though the ability may be wanting.
La volontà è lodevole anche se la capacità può mancare.
Proponi la tua traduzione ➭Ovid:
The spirited horse, which will try to win the race of its own accord, will run even faster if encouraged
Il cavallo focoso, che cercherà di vincere la corsa di propria iniziativa, verrà eseguito anche più velocemente se incoraggiato
Proponi la tua traduzione ➭Ovid:
The sharp thorn often produces delicate roses.
La spina acuta spesso produce rose delicate.
Proponi la tua traduzione ➭