’T is true,’t is certain; man though dead retains, Part of himself: the immortal mind remains.
Traduzione Automatica:
‘T’ vero, ‘t è certa, l’uomo morto mantiene, parte di sé: la mente rimane immortale.
Proponi la tua traduzione ➭’T is true,’t is certain; man though dead retains, Part of himself: the immortal mind remains.
‘T’ vero, ‘t è certa, l’uomo morto mantiene, parte di sé: la mente rimane immortale.
Proponi la tua traduzione ➭`With every pleasing, every prudent part,/ Say, what can Chloe want?’ – She wants a heart.
«Con ogni gradevoli, ogni parte prudente, / Dimmi, che cosa può Chloe vuole? ‘ – Lei vuole un cuore.
Proponi la tua traduzione ➭Love, free as air at sight of human ties, spreads his light wings, and in a moment flies
Amore, libero come l’aria alla vista dei rapporti umani, diffonde le sue ali di luce, e in un attimo vola
Proponi la tua traduzione ➭Love and life are for to-day.
L’amore e la vita sono per oggi.
Proponi la tua traduzione ➭Loud thunder to its bottom shook the bog,/ And the hoarse nation croaked, `God save King Log!’
Loud Thunder al fondo scosse la palude, / E la nazione rauca gracchiò, «Dio salvi il re Entra! ‘
Proponi la tua traduzione ➭Lo, the poor Indian! whose untutored mind Sees God in clouds, or hears him in the wind; His soul proud Science never taught to stray, Far as the solar walk or milky way
Ecco, i poveri indiani! cui ignoranti mente vede Dio nelle nuvole, o lo sente nel vento, la sua anima orgogliosa della scienza non è mai insegnato a randagi, quanto il cammino solare o Via Lattea
Proponi la tua traduzione ➭Like strength is felt from hope and from despair
Come la forza si fa sentire dalla speranza e dalla disperazione
Proponi la tua traduzione ➭Like following life through creatures you dissect,/ You lose it in the moment you detect.
Come la vita in seguito attraverso le creature che sezionare, / si perde nel momento in cui si rileva.
Proponi la tua traduzione ➭Like Cato, give his little senate laws, and sit attentive to his own applause.
Come Catone, dare le sue leggi senato poco, e mi siedo attento alla sua propria applausi.
Proponi la tua traduzione ➭Let sinful bachelors their woes deplore, full well they merit all they feel, and more
Let scapoli peccaminosa loro mali deplorare, piena e meritano tutto quello che sentono, e più
Proponi la tua traduzione ➭Led by my hand, he sauntered Europe round, And gathered every vice on Christian ground
Guidato dalla mia mano, passo lento giro per l’Europa, e raccolti tutti i vizi a terra cristiana
Proponi la tua traduzione ➭Learn to live well, or fairly make your will; you played, and loved, and ate, and drunk your fill: walk sober off; before a sprightlier age comes tittering on, and shoves you from the stage: leave such to trifle with more grace and ease, whom Folly pleases, and whose Follies please.
Imparare a vivere bene, o abbastanza Fai la tua volontà, avete giocato, e amato, e mangiato e bevuto a sazietà: passeggiata sobrio off; prima età sprightlier viene risatine su, e si infila dal palco: tale congedo a scherzare con la più grazia e semplicità, che piace follia, e la cui Follies please.
Proponi la tua traduzione ➭Know then thyself, presume not God to scan; The proper study of mankind is man
Conosci allora te stesso, non presumere che sia Dio da analizzare; Lo studio appropriato del genere umano è l'uomo
Proponi la tua traduzione ➭Know then this truth (enough for man to know), – "Virtue alone is happiness below
Sappiamo poi questa verità (sufficiente per l’uomo di sapere), – “La virtù è solo la felicità al di sotto
Proponi la tua traduzione ➭It is with our judgments as with our watches: no two go just alike, yet each believes his own.
E ‘con i nostri giudizi, come con i nostri orologi: non esistono due vanno solo uguali, ma ciascuno crede proprio.
Proponi la tua traduzione ➭It is with narrow-souled people as with narrow-necked bottles; the less they have in them, the more noise they make in pouring out
E ‘con la stretta di persone magnanimo come con bottiglie a collo stretto, meno che hanno in loro, la più rumore fanno in versando
Proponi la tua traduzione ➭Is there no bright reversion in the sky,/ For those who greatly think, or bravely die?
Non c’è ritorno luminose nel cielo, / Per coloro che pensano molto, o coraggiosamente morire?
Proponi la tua traduzione ➭Is there a parson, much bemused in beer,/ A maudlin poetess, a rhyming peer,/ A clerk foredoomed his father’s soul to cross/ Who pens a stanza, when he should engross?
C’è un parroco, molto confuso in birra, / una poetessa sdolcinato, un pari in rima, / Un impiegato predestinato l’anima di suo padre per cross / Chi penne una strofa, quando dovrebbe assorbire?
Proponi la tua traduzione ➭In words, as fashions, the same rule will hold, Alike fantastic if too new or old: Be not the first by whom the new are tried, Nor yet the last to lay the old aside
In altre parole, come le mode, la stessa regola si terrà, allo stesso modo fantastico se troppo vecchi o nuovi: non essere il primo dal quale il nuovo sono provato, e neppure l’ultimo a gettare le vecchie parte
Proponi la tua traduzione ➭In quibbles angel and archangel join,/ And God the Father turns a school divine.
In cavilli angelo e arcangelo join, / e Dio Padre gira una divina scuola.
Proponi la tua traduzione ➭