142 aforismi di Alexander Pope - Page 5

Alexander Pope:

But touch me, and no minister so sore; Whoever offends at some unlucky time Slides into verse, and hitches in a rhyme, Sacred to ridicule his whole life long, And the sad burden of some merry song

Traduzione Automatica:

Ma touch me, e nessun ministro così male; Chiunque offende in alcune diapositive sfortunati tempo in versi, e intoppi in una rima, la Sacra di mettere in ridicolo per tutta la vita, e l’onere triste di una canzone allegra

Proponi la tua traduzione ➭

"But touch me, and no minister so sore; Whoever offends…" di Alexander Pope | Ancora nessuna traduzione »

Alexander Pope:

But thousands die without or this or that, die, and endow a college or a cat

Traduzione Automatica:

Ma migliaia di morti senza o questo o quello, muoiono, e dotare una scuola o un gatto

Proponi la tua traduzione ➭

"But thousands die without or this or that, die, and…" di Alexander Pope | Ancora nessuna traduzione »

Alexander Pope:

But see, Orion sheds unwholesome dews; Arise, the pines a noxious shade diffuse; Sharp Boreas blows, and Nature feels decay, Time conquers all, and we must Time obey

Traduzione Automatica:

Ma vedi, Orion tettoie rugiada malsana, Sorgi, i pini uno diffusa nocive ombra; Sharp soffia Borea, e la Natura si sente di decadimento, conquista tutti i tempi, e noi dobbiamo obbedire Time

Proponi la tua traduzione ➭

"But see, Orion sheds unwholesome dews; Arise, the…" di Alexander Pope | Ancora nessuna traduzione »

Alexander Pope:

But Satan now is wiser than of yore, and tempts by making rich, not making poor.

Traduzione Automatica:

Satana, ma ora è più saggio di un tempo, e tenta di fare, non ricca, rendendo poveri.

Proponi la tua traduzione ➭

"But Satan now is wiser than of yore, and tempts by…" di Alexander Pope | Ancora nessuna traduzione »

Alexander Pope:

But let a lord once own the happy lines,/ How the wit brightens! how the style refines!

Traduzione Automatica:

Ma un signore una volta che proprio le linee felice, / Come la illumina spirito! Come lo stile raffina!

Proponi la tua traduzione ➭

"But let a lord once own the happy lines,/ How the…" di Alexander Pope | Ancora nessuna traduzione »

Alexander Pope:

But honest instinct comes a volunteer; Sure never to o’er-shoot, but just to hit, While still too wide or short in human wit.

Traduzione Automatica:

Ma l’istinto onesto viene un volontario, sicuro di non sovra-sparare, ma solo per colpire, mentre ancora troppo ampio o breve l’ingegno umano.

Proponi la tua traduzione ➭

"But honest instinct comes a volunteer; Sure never…" di Alexander Pope | Ancora nessuna traduzione »

Alexander Pope:

But blind to former as to future fate, what mortal knows his pre-existent state?

Traduzione Automatica:

Ma di fronte a precedenti per quanto riguarda il destino futuro, cosa mortale conosce il suo stato pre-esistente?

Proponi la tua traduzione ➭

"But blind to former as to future fate, what mortal…" di Alexander Pope | Ancora nessuna traduzione »

Alexander Pope:

Blest paper-credit! last and best supply! That lends corruption lighter wings to fly!

Traduzione Automatica:

Blest-carta di credito! Ultimo e l’offerta migliore! Che fa volare la corruzione più leggeri per volare!

Proponi la tua traduzione ➭

"Blest paper-credit! last and best supply! That lends…" di Alexander Pope | Ancora nessuna traduzione »

Alexander Pope:

Believe him, he has known the world too long, and seen the death of much immortal song.

Traduzione Automatica:

Credergli, ha conosciuto il mondo troppo a lungo, e ha visto la morte di gran canzone immortale.

Proponi la tua traduzione ➭

"Believe him, he has known the world too long, and…" di Alexander Pope | Ancora nessuna traduzione »

Alexander Pope:

Behold the child, by nature’s kindly law, pleased with a rattle, tickled with a straw.

Traduzione Automatica:

Ecco il bambino, per sua natura è gentilmente legge, soddisfatto con un sonaglio, solleticato con una cannuccia.

Proponi la tua traduzione ➭

"Behold the child, by nature’s kindly law, pleased…" di Alexander Pope | Ancora nessuna traduzione »

Alexander Pope:

Beauties in vain their pretty eyes may roll; charms strike the sight, but merit wins the soul.

Traduzione Automatica:

Bellezze invano i loro begli occhi possono roll; fascino colpire la vista, ma il merito conquista l’anima.

Proponi la tua traduzione ➭

"Beauties in vain their pretty eyes may roll; charms…" di Alexander Pope | Ancora nessuna traduzione »

Alexander Pope:

Be not the first by whom the new are tried, /Nor yet the last to lay the old aside.

Traduzione Automatica:

Essere non il primo dal quale il nuovo sono tentato, / né ancora l’ultimo a gettare le vecchie parte.

Proponi la tua traduzione ➭

"Be not the first by whom the new are tried, /Nor…" di Alexander Pope | Ancora nessuna traduzione »

Alexander Pope:

Be not the first by which a new thing is tried, or the last to lay the old aside.

Traduzione Automatica:

Essere non il primo in cui una cosa nuova è tentato, né l’ultimo a gettare le vecchie parte.

Proponi la tua traduzione ➭

"Be not the first by which a new thing is tried, or…" di Alexander Pope | Ancora nessuna traduzione »

Alexander Pope:

Be niggards of advice on no pretense, For the worst avarice is that of sense

Traduzione Automatica:

Essere niggards di consulenza in materia di alcuna pretesa, per l’avarizia peggiore è che di buon senso

Proponi la tua traduzione ➭

"Be niggards of advice on no pretense, For the worst…" di Alexander Pope | Ancora nessuna traduzione »

Alexander Pope:

Awake my St John! Leave all meaner things/ To low ambition, and the pride of kings./ Let us, since life can little more supply/ Than just to look about us and to die,/ Expatiate free o’er all this scene of man;/ A mighty maze! but not without a plan.

Traduzione Automatica:

Sveglio mio St John! Invia tutte le cose più meschina / A ambizione basso, e l’orgoglio dei re. / Facci, dal momento che l’offerta possa po ‘di vita / non solo a guardare su di noi e per morire, / o’er dilungarsi liberare tutti questa scena dell’uomo; / A mighty labirinto! ma non senza un piano.

Proponi la tua traduzione ➭

"Awake my St John! Leave all meaner things/ To low…" di Alexander Pope | Ancora nessuna traduzione »

Alexander Pope:

Authors, like coins, grow dear as they grow old:

Traduzione Automatica:

Autori, come monete, crescono man mano che crescono caro vecchio:

Proponi la tua traduzione ➭

"Authors, like coins, grow dear as they grow old:" di Alexander Pope | Ancora nessuna traduzione »

Alexander Pope:

Aurora now, fair daughter of the dawn, Sprinkled with rosy light the dewy lawn.

Traduzione Automatica:

Aurora adesso, bella figlia del mattino, cosparsi di luce rosata il prato di rugiada.

Proponi la tua traduzione ➭

"Aurora now, fair daughter of the dawn, Sprinkled…" di Alexander Pope | Ancora nessuna traduzione »

Alexander Pope:

At every word a reputation dies.

Traduzione Automatica:

Ad ogni parola muore una reputazione.

Proponi la tua traduzione ➭

"At every word a reputation dies." di Alexander Pope | Ancora nessuna traduzione »

Alexander Pope:

At every trifle, scorn to take offence; that always shows great pride, or little sense

Traduzione Automatica:

Ad ogni inezia, il disprezzo per offendersi, che mostra sempre grande orgoglio, o poco senso

Proponi la tua traduzione ➭

"At every trifle, scorn to take offence; that always…" di Alexander Pope | Ancora nessuna traduzione »

Alexander Pope:

At every trifle take offence, that always shows great pride or little sense.

Traduzione Automatica:

Ad ogni nonnulla prendere reato, che mostra sempre grande orgoglio o poco senso.

Proponi la tua traduzione ➭

"At every trifle take offence, that always shows great…" di Alexander Pope | Ancora nessuna traduzione »

Una frase al giorno per allenare il tuo inglese >>>

Iscriviti alla Newsletter...