Alexander Pope:
’T is true,’t is certain; man though dead retains, Part of himself: the immortal mind remains.
Traduzione Automatica:
‘T’ vero, ‘t è certa, l’uomo morto mantiene, parte di sé: la mente rimane immortale.
Aforismi e frasi in inglese
Studiare inglese con gli aforismi
Alexander Pope:
’T is true,’t is certain; man though dead retains, Part of himself: the immortal mind remains.
‘T’ vero, ‘t è certa, l’uomo morto mantiene, parte di sé: la mente rimane immortale.
Alexander Pope:
`With every pleasing, every prudent part,/ Say, what can Chloe want?’ – She wants a heart.
«Con ogni gradevoli, ogni parte prudente, / Dimmi, che cosa può Chloe vuole? ‘ – Lei vuole un cuore.
Alexander Pope:
Love, free as air at sight of human ties, spreads his light wings, and in a moment flies
Amore, libero come l’aria alla vista dei rapporti umani, diffonde le sue ali di luce, e in un attimo vola
Alexander Pope:
Love and life are for to-day.
L’amore e la vita sono per oggi.
Alexander Pope:
Loud thunder to its bottom shook the bog,/ And the hoarse nation croaked, `God save King Log!’
Loud Thunder al fondo scosse la palude, / E la nazione rauca gracchiò, «Dio salvi il re Entra! ‘
Alexander Pope:
Lo, the poor Indian! whose untutored mind Sees God in clouds, or hears him in the wind; His soul proud Science never taught to stray, Far as the solar walk or milky way
Ecco, i poveri indiani! cui ignoranti mente vede Dio nelle nuvole, o lo sente nel vento, la sua anima orgogliosa della scienza non è mai insegnato a randagi, quanto il cammino solare o Via Lattea
Alexander Pope:
Like strength is felt from hope and from despair
Come la forza si fa sentire dalla speranza e dalla disperazione
Alexander Pope:
Like following life through creatures you dissect,/ You lose it in the moment you detect.
Come la vita in seguito attraverso le creature che sezionare, / si perde nel momento in cui si rileva.
Alexander Pope:
Like Cato, give his little senate laws, and sit attentive to his own applause.
Come Catone, dare le sue leggi senato poco, e mi siedo attento alla sua propria applausi.
Alexander Pope:
Let sinful bachelors their woes deplore, full well they merit all they feel, and more
Let scapoli peccaminosa loro mali deplorare, piena e meritano tutto quello che sentono, e più
Alexander Pope:
Led by my hand, he sauntered Europe round, And gathered every vice on Christian ground
Guidato dalla mia mano, passo lento giro per l’Europa, e raccolti tutti i vizi a terra cristiana
Alexander Pope:
Learn to live well, or fairly make your will; you played, and loved, and ate, and drunk your fill: walk sober off; before a sprightlier age comes tittering on, and shoves you from the stage: leave such to trifle with more grace and ease, whom Folly pleases, and whose Follies please.
Imparare a vivere bene, o abbastanza Fai la tua volontà, avete giocato, e amato, e mangiato e bevuto a sazietà: passeggiata sobrio off; prima età sprightlier viene risatine su, e si infila dal palco: tale congedo a scherzare con la più grazia e semplicità, che piace follia, e la cui Follies please.
Alexander Pope:
Know then thyself, presume not God to scan; The proper study of mankind is man
Conosci allora te stesso, non presumere che sia Dio da analizzare; Lo studio appropriato del genere umano è l'uomo
Alexander Pope:
Know then this truth (enough for man to know), – "Virtue alone is happiness below
Sappiamo poi questa verità (sufficiente per l’uomo di sapere), – “La virtù è solo la felicità al di sotto
Alexander Pope:
It is with our judgments as with our watches: no two go just alike, yet each believes his own.
E ‘con i nostri giudizi, come con i nostri orologi: non esistono due vanno solo uguali, ma ciascuno crede proprio.
Alexander Pope:
It is with narrow-souled people as with narrow-necked bottles; the less they have in them, the more noise they make in pouring out
E ‘con la stretta di persone magnanimo come con bottiglie a collo stretto, meno che hanno in loro, la più rumore fanno in versando
Alexander Pope:
Is there no bright reversion in the sky,/ For those who greatly think, or bravely die?
Non c’è ritorno luminose nel cielo, / Per coloro che pensano molto, o coraggiosamente morire?
Alexander Pope:
Is there a parson, much bemused in beer,/ A maudlin poetess, a rhyming peer,/ A clerk foredoomed his father’s soul to cross/ Who pens a stanza, when he should engross?
C’è un parroco, molto confuso in birra, / una poetessa sdolcinato, un pari in rima, / Un impiegato predestinato l’anima di suo padre per cross / Chi penne una strofa, quando dovrebbe assorbire?
Alexander Pope:
In words, as fashions, the same rule will hold, Alike fantastic if too new or old: Be not the first by whom the new are tried, Nor yet the last to lay the old aside
In altre parole, come le mode, la stessa regola si terrà, allo stesso modo fantastico se troppo vecchi o nuovi: non essere il primo dal quale il nuovo sono provato, e neppure l’ultimo a gettare le vecchie parte
Alexander Pope:
In quibbles angel and archangel join,/ And God the Father turns a school divine.
In cavilli angelo e arcangelo join, / e Dio Padre gira una divina scuola.
Alexander Pope:
In lazy apathy let stoics boast Their virtue fixed: ’tis fixed as in a frost; Contracted all, retiring to the breast; But strength of mind is exercise, not rest
In apatia pigro lasciare Stoici vantano loro virtù fisso: ‘Tis fisso come in un gelo; appaltati tutti, ritirandosi al seno; Ma la forza della mente è l’esercizio, non il resto
Alexander Pope:
If, presume not to God to scan; The proper study of Mankind is Man. Plac’d on this isthmus of a middle state, a being darkly wise, and rudely great.
Se, non si permetta di Dio per la scansione; Lo studio corretto dell’uomo è l’uomo. Plac’d su questo istmo di uno stato di mezzo, un essere oscuro saggio, e sgarbatamente grande.
Alexander Pope:
If to her share some female errors fall, look on her face, and you’ll forget ‘em all
Se per la sua parte alcuni errori femminile caduta, sguardo sulla sua faccia, e ti dimentichi ‘em all
Alexander Pope:
If that’s art, I’m a Hottentot!
Se questo è l’arte, io sono un ottentotto!
Alexander Pope:
If a man’s character is to be abused there’s nobody like a relative to do the business.
Se il carattere di un uomo è quello di essere abusati non c’è nessuno come un parente di fare business.
Alexander Pope:
I was not born for courts and great affairs, but I pay my debts, believe and say my prayers.
Io non sono nato per i tribunali e degli affari, ma ho pagare i miei debiti, credere e dire le mie preghiere.
Alexander Pope:
I never knew any man in my life who could not bear another’s misfortunes perfectly like a Christian
Non ho mai conosciuto un uomo della mia vita che non poteva sopportare un altro disgrazie perfettamente come un cristiano
Alexander Pope:
I find myself… hoping a total end of all the unhappy divisions of mankind by party-spirit, which at best is but the madness of many for the gain of a few.
Mi trovo … sperando che una fine totale di tutte le divisioni infelici del genere umano da parte di spirito, che nella migliore delle ipotesi, ma è la follia di molti per il guadagno di pochi.
Alexander Pope:
I am his Highness dog at Kew; pray tell me, sir, whose dog are you?
Io sono il suo cane Altezza a Kew; Ditemi, signore, il cui cane sei?
Alexander Pope:
How shall I lose the sin, yet keep the sense, and love the offender, yet detest the offence?
Come farò a perdere il peccato, ma mantenere il senso, l’amore e l’autore del reato, ma detesto il reato?
Alexander Pope:
How prone to doubt, how cautious are the wise!
Come inclini a dubitare, come cauti sono i saggi!
Alexander Pope:
How happy is the blameless vestal’s lot!
Come felice è partita la vestale innocente’s!
Alexander Pope:
Hope travels through, nor quits us when we die
Viaggia attraverso la speranza, né si chiude quando si muore
Alexander Pope:
Hope springs eternal in the human breast: Man never is, but always To be Blest.
Speranza zampilla eterna nel cuore dell’uomo: l’uomo non è mai, ma sempre di essere felici.
Alexander Pope:
Honor and shame from no condition rise; act well your part, there all the honor lies
Onore e vergogna senza rialzo condizione; atto anche da parte vostra, vi si trova tutto l’onore
Alexander Pope:
Histories are more full of examples of the fidelity of dogs than of friends.
Storie sono più piene di esempi della fedeltà dei cani che di amici.
Alexander Pope:
Hills peep o’er hills, and Alps on Alps arise!
Colline o’er Hills Peep, e Alpi Alpi sorgere!
Alexander Pope:
Here files of pins extend their shining rows,/ Puffs, powders, patches, bibles, billet-doux.
Qui i file di pin estendere le loro righe splendente, / sbuffi, polveri, patch, bibbie, billet doux.
Alexander Pope:
Here am I, dying of a hundred good symptoms.
Eccomi qui, morente di un centinaio di sintomi buona.
Alexander Pope:
Heaven from all creatures hides the book of Fate, All but the page prescribed, their present state
Dal cielo, da tutte le creature si nasconde il libro del Destino, tutti ma la pagina prescritto, il loro stato attuale
Alexander Pope:
Heaven from all creatures hides the book of Fate
Dal cielo, da tutte le creature si nasconde il libro del Destino
Alexander Pope:
Heav’n, as its purest gold, by tortures tried;/ The saint sustained it, but the woman died.
Heav’n, come oro purissimo, da torture provato; / Il santo subito, ma la donna morì.
Alexander Pope:
Health consists with temperance alone.
La salute è costituita con la temperanza da solo.
Alexander Pope:
Happy the man whose wish and care a few paternal acres bound, content to breathe his native air in his own ground.
Felice l’uomo il cui desiderio e la cura paterna pochi ettari vincolati, il contenuto di respirare l’aria nativa nel suo stesso terreno.
Alexander Pope:
Graced as thou art with all the power of words, So known, so honored at the House of Lords
Graziato come tu con tutta la forza delle parole, così conosciuta, così onorato presso la House of Lords
Alexander Pope:
Good God! how often are we to die before we go quite off this stage? In every friend we lose a part of ourselves, and the best part.
Dio buono! quanto spesso siamo noi a morire prima di andare del tutto fuori in questa fase? In ogni amico si perde una parte di noi stessi, e la parte migliore.
Alexander Pope:
Get place and wealth, if possible, with grace; If not, by any means get wealth and place
Get luogo e la ricchezza, se possibile, con la grazia, se non, con qualsiasi mezzo ottenere ricchezza e luogo
Alexander Pope:
Gentle dullness ever loves a joke
Ottusità Gentle ama mai uno scherzo
Alexander Pope:
Genius creates, and taste preserves. Taste is the good sense of genius; without taste, genius is only sublime folly.
Genius crea, e conserva il gusto. Il gusto è il buon senso del genio, senza gusto, il genio è solo follia sublime.
Alexander Pope:
Formed by thy converse happily to steer/ From grave to gay, from lively to severe.
Formata da conversare allegramente per orientare il tuo / dalla tomba di gay, dalla vivace a grave.
Alexander Pope:
For virtue’s self may too much zeal be had; The worst of madmen is a saint run mad
Per sé la virtù può essere troppo zelo aveva; La cosa peggiore di pazzi è una corsa folle santo
Alexander Pope:
For observations which ourselves we make, We grow more partial for the observer’s sake
Per le osservazioni che noi facciamo, noi diventiamo parziale per il bene del dell’osservatore
Alexander Pope:
For modes of faith let graceless zealots fight, His can’t be wrong whose life is in the right.
Per le modalità di fede lasciar sgraziato fanatici lotta, la sua non può essere sbagliata la cui vita è nel giusto.
Alexander Pope:
For I, who hold sage Homer’s rule the best, Welcome the coming, speed the going guest
Perché io, che sono titolari di salvia Omero regola il migliore, accogliere la venuta, la velocità della clientela andando
Alexander Pope:
For Forms of Government let fools contest; whatever is best administered is best.
Per forme di governo lascia pazzi concorso; ciò che è meglio somministrare è la cosa migliore.
Alexander Pope:
For fools rush in where angels fear to tread
perchè gli stolti si precipitano dove gli angeli esitano a metter piede
Alexander Pope:
Fools admire, but men of sense approve.
Sciocchi ammirano, ma gli uomini di buon senso approvare.
Alexander Pope:
Fondly we think we honor merit then, When we but praise ourselves in other men.
Con affetto pensiamo di onorare il merito poi, quando siamo noi stessi ma lode in altri uomini.
Alexander Pope:
Fixed like a plant on his peculiar spot, To draw nutrition, propagate, and rot
Fissa come una pianta sul suo posto particolare, per disegnare l’alimentazione, si propagano, e marciume
Alexander Pope:
Fine by defect and delicately weak.
Ammenda da difetto e delicatamente debole.
Alexander Pope:
False happiness is like false money; it passes for a long time as well as the true, and serves some ordinary occasions; but when it is brought to the touch, we find the lightness and alloy, and feel the loss.
False felicità è come il denaro falso, ma passa per lungo tempo così come il vero, e serve in alcune occasioni ordinarie, ma quando si è portato al tatto, troviamo la leggerezza e la lega, e sento la mancanza.
Alexander Pope:
Eye Nature’s walks, shoot folly as it flies,/ And catch the manners living as they rise;/ Laugh where we must, be candid where we can;/ But vindicate the ways of God to man.
Passeggiate Nature’s Eye, sparare follia come mosche, / e prendere i costumi di vita come luogo; / Laugh in cui dobbiamo essere sinceri, dove si può; / Ma rivendicare le vie di Dio per l’uomo.
Alexander Pope:
Extremes in Nature equal good produce; Extremes in man concur to general use
Extremes in Nature parità di produrre buoni; Extremes nell’uomo concorrono a uso generale
Alexander Pope:
Extremes in nature equal ends produce; In man they join to some mysterious use.
Estremi di natura finisce pari produrre; Nell’uomo si uniscono ad un certo uso misterioso.
Alexander Pope:
Eternal smiles his emptiness betray,/ As shallow streams run dimpling all the way.
Eterno sorriso tradisce la sua vacuità, / come i torrenti superficiale eseguito dimpling tutta la strada.
Alexander Pope:
Drink is the feast of reason and the flow of soul
Drink è la festa della ragione e il flusso di anima
Alexander Pope:
Do good by stealth, and blush to find it fame
Fare il bene di nascosto, e arrossire per trovare fama
Alexander Pope:
Die of a rose in aromatic pain?
Morire di una rosa nel dolore aromatici?
Alexander Pope:
Did some more sober critics come abroad? If wrong, I smil’d; if right, I kiss’d the rod.
Ha fatto alcuni critici più sobrio come all’estero? Se sbagliate, io smil’d, se a destra, mi kiss’d l’asta.
Alexander Pope:
Destroy his fib or sophistry, in vain,/ The creature’s at his dirty work again.
Distruggere la sua FIB o sofismi, invano, / La creatura al suo sporco lavoro di nuovo.
Alexander Pope:
Damn with faint praise, assent with civil leer, And, without sneering, teach the rest to sneer; Willing to wound, and yet afraid to strike, Just hint a fault, and hesitate dislike; Alike reserved to blame or to commend, A timorous foe, and a suspicio
Damn con lode debole, con il parere conforme leer civile, e, senza sogghignare, insegnare il resto a scherno; Willing a ferire, e tuttavia ha paura di sciopero, appena accenno un errore, ed esitano antipatia, allo stesso modo riservato a colpe o lodare, Un pauroso nemico, e un suspicio
Alexander Pope:
Damn with faint praise, assent with civil leer, / And without sneering, teach the rest to sneer; / Willing to wound, and yet afraid to strike, / Just hint a fault, and hesitate dislike.
Damn con lode debole, con il parere conforme leer civile, / E senza sogghignare, insegnare il resto a scherno; / Willing a ferire, e tuttavia ha paura di sciopero, / Just accenno un errore, ed esitano antipatia.
Alexander Pope:
Curse on all laws, but those that love has made.
Maledizione su tutte le leggi, ma quelle che ha fatto l’amore.
Alexander Pope:
Conceit is to nature what paint is to beauty; it not only is useless, but it impairs what it would improve.
Presunzione è quella di dipingere la natura che cosa è la bellezza, non solo è inutile, ma ciò che ostacola potesse migliorare.
Alexander Pope:
Coffee which makes the politician wise, and see through all things with his half-shut eyes
Caffè che rende il politico saggio, e vedere attraverso tutte le cose con i suoi occhi socchiusi
Alexander Pope:
Chaste to her Husband, frank to all beside,/ A teeming Mistress, but a barren Bride.
Casto a suo marito, Frank a tutti accanto, / A Mistress brulicante, ma uno sterile Sposa.
Alexander Pope:
Charms strike the sight, but merit wins the soul
Charms colpire la vista, ma il merito conquista l’anima
Alexander Pope:
Chaos of thought and passion, all confused; Still by himself abused or disabused; Created half to rise, and half to fall; Great lord of all things, yet a prey to all; Sole judge of truth, in endless error hurled, – The glory, jest, and riddle of the
Caos di pensiero e di passione, tutti confusi; Ancora da lui stesso abusato o disincantata; mezzo Creato a salire, e la metà di cadere; gran signore di tutte le cose, ancora in preda a tutti; giudice unico della verità, per errore infinite scagliato, – Il gloria, scherzo, e enigma della
Alexander Pope:
Call, if you will, bad rhyming a disease, It gives men happiness, or leaves them ease
Chiamata, se si vuole, Bad rima una malattia, dà la felicità degli uomini, o li lascia facilmente
Alexander Pope:
By foreign hands thy humble grave adorned; By strangers honored, and by strangers mourned.
Da mani straniere la tua umile tomba adornata; da estranei onorato, e da estranei lutto.
Alexander Pope:
But touch me, and no minister so sore; Whoever offends at some unlucky time Slides into verse, and hitches in a rhyme, Sacred to ridicule his whole life long, And the sad burden of some merry song
Ma touch me, e nessun ministro così male; Chiunque offende in alcune diapositive sfortunati tempo in versi, e intoppi in una rima, la Sacra di mettere in ridicolo per tutta la vita, e l’onere triste di una canzone allegra
Alexander Pope:
But thousands die without or this or that, die, and endow a college or a cat
Ma migliaia di morti senza o questo o quello, muoiono, e dotare una scuola o un gatto
Alexander Pope:
But see, Orion sheds unwholesome dews; Arise, the pines a noxious shade diffuse; Sharp Boreas blows, and Nature feels decay, Time conquers all, and we must Time obey
Ma vedi, Orion tettoie rugiada malsana, Sorgi, i pini uno diffusa nocive ombra; Sharp soffia Borea, e la Natura si sente di decadimento, conquista tutti i tempi, e noi dobbiamo obbedire Time
Alexander Pope:
But Satan now is wiser than of yore, and tempts by making rich, not making poor.
Satana, ma ora è più saggio di un tempo, e tenta di fare, non ricca, rendendo poveri.
Alexander Pope:
But let a lord once own the happy lines,/ How the wit brightens! how the style refines!
Ma un signore una volta che proprio le linee felice, / Come la illumina spirito! Come lo stile raffina!
Alexander Pope:
But honest instinct comes a volunteer; Sure never to o’er-shoot, but just to hit, While still too wide or short in human wit.
Ma l’istinto onesto viene un volontario, sicuro di non sovra-sparare, ma solo per colpire, mentre ancora troppo ampio o breve l’ingegno umano.
Alexander Pope:
But blind to former as to future fate, what mortal knows his pre-existent state?
Ma di fronte a precedenti per quanto riguarda il destino futuro, cosa mortale conosce il suo stato pre-esistente?
Alexander Pope:
Blest paper-credit! last and best supply! That lends corruption lighter wings to fly!
Blest-carta di credito! Ultimo e l’offerta migliore! Che fa volare la corruzione più leggeri per volare!
Alexander Pope:
Believe him, he has known the world too long, and seen the death of much immortal song.
Credergli, ha conosciuto il mondo troppo a lungo, e ha visto la morte di gran canzone immortale.
Alexander Pope:
Behold the child, by nature’s kindly law, pleased with a rattle, tickled with a straw.
Ecco il bambino, per sua natura è gentilmente legge, soddisfatto con un sonaglio, solleticato con una cannuccia.
Alexander Pope:
Beauties in vain their pretty eyes may roll; charms strike the sight, but merit wins the soul.
Bellezze invano i loro begli occhi possono roll; fascino colpire la vista, ma il merito conquista l’anima.
Alexander Pope:
Be not the first by whom the new are tried, /Nor yet the last to lay the old aside.
Essere non il primo dal quale il nuovo sono tentato, / né ancora l’ultimo a gettare le vecchie parte.
Alexander Pope:
Be not the first by which a new thing is tried, or the last to lay the old aside.
Essere non il primo in cui una cosa nuova è tentato, né l’ultimo a gettare le vecchie parte.
Alexander Pope:
Be niggards of advice on no pretense, For the worst avarice is that of sense
Essere niggards di consulenza in materia di alcuna pretesa, per l’avarizia peggiore è che di buon senso
Alexander Pope:
Awake my St John! Leave all meaner things/ To low ambition, and the pride of kings./ Let us, since life can little more supply/ Than just to look about us and to die,/ Expatiate free o’er all this scene of man;/ A mighty maze! but not without a plan.
Sveglio mio St John! Invia tutte le cose più meschina / A ambizione basso, e l’orgoglio dei re. / Facci, dal momento che l’offerta possa po ‘di vita / non solo a guardare su di noi e per morire, / o’er dilungarsi liberare tutti questa scena dell’uomo; / A mighty labirinto! ma non senza un piano.
Alexander Pope:
Authors, like coins, grow dear as they grow old:
Autori, come monete, crescono man mano che crescono caro vecchio:
Alexander Pope:
Aurora now, fair daughter of the dawn, Sprinkled with rosy light the dewy lawn.
Aurora adesso, bella figlia del mattino, cosparsi di luce rosata il prato di rugiada.
Alexander Pope:
At every word a reputation dies.
Ad ogni parola muore una reputazione.
Alexander Pope:
At every trifle, scorn to take offence; that always shows great pride, or little sense
Ad ogni inezia, il disprezzo per offendersi, che mostra sempre grande orgoglio, o poco senso
Alexander Pope:
At every trifle take offence, that always shows great pride or little sense.
Ad ogni nonnulla prendere reato, che mostra sempre grande orgoglio o poco senso.