142 aforismi di Alexander Pope

Alexander Pope:

’T is true,’t is certain; man though dead retains, Part of himself: the immortal mind remains.

Traduzione Automatica:

‘T’ vero, ‘t è certa, l’uomo morto mantiene, parte di sé: la mente rimane immortale.

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

`With every pleasing, every prudent part,/ Say, what can Chloe want?’ – She wants a heart.

Traduzione Automatica:

«Con ogni gradevoli, ogni parte prudente, / Dimmi, che cosa può Chloe vuole? ‘ – Lei vuole un cuore.

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

Love, free as air at sight of human ties, spreads his light wings, and in a moment flies

Traduzione Automatica:

Amore, libero come l’aria alla vista dei rapporti umani, diffonde le sue ali di luce, e in un attimo vola

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

Love and life are for to-day.

Traduzione Automatica:

L’amore e la vita sono per oggi.

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

Loud thunder to its bottom shook the bog,/ And the hoarse nation croaked, `God save King Log!’

Traduzione Automatica:

Loud Thunder al fondo scosse la palude, / E la nazione rauca gracchiò, «Dio salvi il re Entra! ‘

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

Lo, the poor Indian! whose untutored mind Sees God in clouds, or hears him in the wind; His soul proud Science never taught to stray, Far as the solar walk or milky way

Traduzione Automatica:

Ecco, i poveri indiani! cui ignoranti mente vede Dio nelle nuvole, o lo sente nel vento, la sua anima orgogliosa della scienza non è mai insegnato a randagi, quanto il cammino solare o Via Lattea

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

Like strength is felt from hope and from despair

Traduzione Automatica:

Come la forza si fa sentire dalla speranza e dalla disperazione

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

Like following life through creatures you dissect,/ You lose it in the moment you detect.

Traduzione Automatica:

Come la vita in seguito attraverso le creature che sezionare, / si perde nel momento in cui si rileva.

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

Like Cato, give his little senate laws, and sit attentive to his own applause.

Traduzione Automatica:

Come Catone, dare le sue leggi senato poco, e mi siedo attento alla sua propria applausi.

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

Let sinful bachelors their woes deplore, full well they merit all they feel, and more

Traduzione Automatica:

Let scapoli peccaminosa loro mali deplorare, piena e meritano tutto quello che sentono, e più

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

Led by my hand, he sauntered Europe round, And gathered every vice on Christian ground

Traduzione Automatica:

Guidato dalla mia mano, passo lento giro per l’Europa, e raccolti tutti i vizi a terra cristiana

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

Learn to live well, or fairly make your will; you played, and loved, and ate, and drunk your fill: walk sober off; before a sprightlier age comes tittering on, and shoves you from the stage: leave such to trifle with more grace and ease, whom Folly pleases, and whose Follies please.

Traduzione Automatica:

Imparare a vivere bene, o abbastanza Fai la tua volontà, avete giocato, e amato, e mangiato e bevuto a sazietà: passeggiata sobrio off; prima età sprightlier viene risatine su, e si infila dal palco: tale congedo a scherzare con la più grazia e semplicità, che piace follia, e la cui Follies please.

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

Know then thyself, presume not God to scan; The proper study of mankind is man

Traduzione di Simo:

Conosci allora te stesso, non presumere che sia Dio da analizzare; Lo studio appropriato del genere umano è l'uomo

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

Know then this truth (enough for man to know), – "Virtue alone is happiness below

Traduzione Automatica:

Sappiamo poi questa verità (sufficiente per l’uomo di sapere), – “La virtù è solo la felicità al di sotto

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

It is with our judgments as with our watches: no two go just alike, yet each believes his own.

Traduzione Automatica:

E ‘con i nostri giudizi, come con i nostri orologi: non esistono due vanno solo uguali, ma ciascuno crede proprio.

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

It is with narrow-souled people as with narrow-necked bottles; the less they have in them, the more noise they make in pouring out

Traduzione Automatica:

E ‘con la stretta di persone magnanimo come con bottiglie a collo stretto, meno che hanno in loro, la più rumore fanno in versando

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

Is there no bright reversion in the sky,/ For those who greatly think, or bravely die?

Traduzione Automatica:

Non c’è ritorno luminose nel cielo, / Per coloro che pensano molto, o coraggiosamente morire?

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

Is there a parson, much bemused in beer,/ A maudlin poetess, a rhyming peer,/ A clerk foredoomed his father’s soul to cross/ Who pens a stanza, when he should engross?

Traduzione Automatica:

C’è un parroco, molto confuso in birra, / una poetessa sdolcinato, un pari in rima, / Un impiegato predestinato l’anima di suo padre per cross / Chi penne una strofa, quando dovrebbe assorbire?

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

In words, as fashions, the same rule will hold, Alike fantastic if too new or old: Be not the first by whom the new are tried, Nor yet the last to lay the old aside

Traduzione Automatica:

In altre parole, come le mode, la stessa regola si terrà, allo stesso modo fantastico se troppo vecchi o nuovi: non essere il primo dal quale il nuovo sono provato, e neppure l’ultimo a gettare le vecchie parte

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

In quibbles angel and archangel join,/ And God the Father turns a school divine.

Traduzione Automatica:

In cavilli angelo e arcangelo join, / e Dio Padre gira una divina scuola.

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

In lazy apathy let stoics boast Their virtue fixed: ’tis fixed as in a frost; Contracted all, retiring to the breast; But strength of mind is exercise, not rest

Traduzione Automatica:

In apatia pigro lasciare Stoici vantano loro virtù fisso: ‘Tis fisso come in un gelo; appaltati tutti, ritirandosi al seno; Ma la forza della mente è l’esercizio, non il resto

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

If, presume not to God to scan; The proper study of Mankind is Man. Plac’d on this isthmus of a middle state, a being darkly wise, and rudely great.

Traduzione Automatica:

Se, non si permetta di Dio per la scansione; Lo studio corretto dell’uomo è l’uomo. Plac’d su questo istmo di uno stato di mezzo, un essere oscuro saggio, e sgarbatamente grande.

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

If to her share some female errors fall, look on her face, and you’ll forget ‘em all

Traduzione Automatica:

Se per la sua parte alcuni errori femminile caduta, sguardo sulla sua faccia, e ti dimentichi ‘em all

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

If that’s art, I’m a Hottentot!

Traduzione Automatica:

Se questo è l’arte, io sono un ottentotto!

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

If a man’s character is to be abused there’s nobody like a relative to do the business.

Traduzione Automatica:

Se il carattere di un uomo è quello di essere abusati non c’è nessuno come un parente di fare business.

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

I was not born for courts and great affairs, but I pay my debts, believe and say my prayers.

Traduzione Automatica:

Io non sono nato per i tribunali e degli affari, ma ho pagare i miei debiti, credere e dire le mie preghiere.

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

I never knew any man in my life who could not bear another’s misfortunes perfectly like a Christian

Traduzione Automatica:

Non ho mai conosciuto un uomo della mia vita che non poteva sopportare un altro disgrazie perfettamente come un cristiano

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

I find myself… hoping a total end of all the unhappy divisions of mankind by party-spirit, which at best is but the madness of many for the gain of a few.

Traduzione Automatica:

Mi trovo … sperando che una fine totale di tutte le divisioni infelici del genere umano da parte di spirito, che nella migliore delle ipotesi, ma è la follia di molti per il guadagno di pochi.

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

I am his Highness dog at Kew; pray tell me, sir, whose dog are you?

Traduzione Automatica:

Io sono il suo cane Altezza a Kew; Ditemi, signore, il cui cane sei?

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

How shall I lose the sin, yet keep the sense, and love the offender, yet detest the offence?

Traduzione Automatica:

Come farò a perdere il peccato, ma mantenere il senso, l’amore e l’autore del reato, ma detesto il reato?

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

How prone to doubt, how cautious are the wise!

Traduzione Automatica:

Come inclini a dubitare, come cauti sono i saggi!

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

How happy is the blameless vestal’s lot!

Traduzione Automatica:

Come felice è partita la vestale innocente’s!

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

Hope travels through, nor quits us when we die

Traduzione Automatica:

Viaggia attraverso la speranza, né si chiude quando si muore

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

Hope springs eternal in the human breast: Man never is, but always To be Blest.

Traduzione Automatica:

Speranza zampilla eterna nel cuore dell’uomo: l’uomo non è mai, ma sempre di essere felici.

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

Honor and shame from no condition rise; act well your part, there all the honor lies

Traduzione Automatica:

Onore e vergogna senza rialzo condizione; atto anche da parte vostra, vi si trova tutto l’onore

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

Histories are more full of examples of the fidelity of dogs than of friends.

Traduzione Automatica:

Storie sono più piene di esempi della fedeltà dei cani che di amici.

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

Hills peep o’er hills, and Alps on Alps arise!

Traduzione Automatica:

Colline o’er Hills Peep, e Alpi Alpi sorgere!

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

Here files of pins extend their shining rows,/ Puffs, powders, patches, bibles, billet-doux.

Traduzione Automatica:

Qui i file di pin estendere le loro righe splendente, / sbuffi, polveri, patch, bibbie, billet doux.

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

Here am I, dying of a hundred good symptoms.

Traduzione Automatica:

Eccomi qui, morente di un centinaio di sintomi buona.

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

Heaven from all creatures hides the book of Fate, All but the page prescribed, their present state

Traduzione Automatica:

Dal cielo, da tutte le creature si nasconde il libro del Destino, tutti ma la pagina prescritto, il loro stato attuale

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

Heaven from all creatures hides the book of Fate

Traduzione Automatica:

Dal cielo, da tutte le creature si nasconde il libro del Destino

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

Heav’n, as its purest gold, by tortures tried;/ The saint sustained it, but the woman died.

Traduzione Automatica:

Heav’n, come oro purissimo, da torture provato; / Il santo subito, ma la donna morì.

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

Health consists with temperance alone.

Traduzione Automatica:

La salute è costituita con la temperanza da solo.

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

Happy the man whose wish and care a few paternal acres bound, content to breathe his native air in his own ground.

Traduzione Automatica:

Felice l’uomo il cui desiderio e la cura paterna pochi ettari vincolati, il contenuto di respirare l’aria nativa nel suo stesso terreno.

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

Graced as thou art with all the power of words, So known, so honored at the House of Lords

Traduzione Automatica:

Graziato come tu con tutta la forza delle parole, così conosciuta, così onorato presso la House of Lords

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

Good God! how often are we to die before we go quite off this stage? In every friend we lose a part of ourselves, and the best part.

Traduzione Automatica:

Dio buono! quanto spesso siamo noi a morire prima di andare del tutto fuori in questa fase? In ogni amico si perde una parte di noi stessi, e la parte migliore.

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

Get place and wealth, if possible, with grace; If not, by any means get wealth and place

Traduzione Automatica:

Get luogo e la ricchezza, se possibile, con la grazia, se non, con qualsiasi mezzo ottenere ricchezza e luogo

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

Gentle dullness ever loves a joke

Traduzione Automatica:

Ottusità Gentle ama mai uno scherzo

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

Genius creates, and taste preserves. Taste is the good sense of genius; without taste, genius is only sublime folly.

Traduzione Automatica:

Genius crea, e conserva il gusto. Il gusto è il buon senso del genio, senza gusto, il genio è solo follia sublime.

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

Formed by thy converse happily to steer/ From grave to gay, from lively to severe.

Traduzione Automatica:

Formata da conversare allegramente per orientare il tuo / dalla tomba di gay, dalla vivace a grave.

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

For virtue’s self may too much zeal be had; The worst of madmen is a saint run mad

Traduzione Automatica:

Per sé la virtù può essere troppo zelo aveva; La cosa peggiore di pazzi è una corsa folle santo

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

For observations which ourselves we make, We grow more partial for the observer’s sake

Traduzione Automatica:

Per le osservazioni che noi facciamo, noi diventiamo parziale per il bene del dell’osservatore

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

For modes of faith let graceless zealots fight, His can’t be wrong whose life is in the right.

Traduzione Automatica:

Per le modalità di fede lasciar sgraziato fanatici lotta, la sua non può essere sbagliata la cui vita è nel giusto.

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

For I, who hold sage Homer’s rule the best, Welcome the coming, speed the going guest

Traduzione Automatica:

Perché io, che sono titolari di salvia Omero regola il migliore, accogliere la venuta, la velocità della clientela andando

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

For Forms of Government let fools contest; whatever is best administered is best.

Traduzione Automatica:

Per forme di governo lascia pazzi concorso; ciò che è meglio somministrare è la cosa migliore.

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

For fools rush in where angels fear to tread

Traduzione di Luca:

perchè gli stolti si precipitano dove gli angeli esitano a metter piede

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

Fools admire, but men of sense approve.

Traduzione Automatica:

Sciocchi ammirano, ma gli uomini di buon senso approvare.

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

Fondly we think we honor merit then, When we but praise ourselves in other men.

Traduzione Automatica:

Con affetto pensiamo di onorare il merito poi, quando siamo noi stessi ma lode in altri uomini.

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

Fixed like a plant on his peculiar spot, To draw nutrition, propagate, and rot

Traduzione Automatica:

Fissa come una pianta sul suo posto particolare, per disegnare l’alimentazione, si propagano, e marciume

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

Fine by defect and delicately weak.

Traduzione Automatica:

Ammenda da difetto e delicatamente debole.

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

False happiness is like false money; it passes for a long time as well as the true, and serves some ordinary occasions; but when it is brought to the touch, we find the lightness and alloy, and feel the loss.

Traduzione Automatica:

False felicità è come il denaro falso, ma passa per lungo tempo così come il vero, e serve in alcune occasioni ordinarie, ma quando si è portato al tatto, troviamo la leggerezza e la lega, e sento la mancanza.

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

Eye Nature’s walks, shoot folly as it flies,/ And catch the manners living as they rise;/ Laugh where we must, be candid where we can;/ But vindicate the ways of God to man.

Traduzione Automatica:

Passeggiate Nature’s Eye, sparare follia come mosche, / e prendere i costumi di vita come luogo; / Laugh in cui dobbiamo essere sinceri, dove si può; / Ma rivendicare le vie di Dio per l’uomo.

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

Extremes in Nature equal good produce; Extremes in man concur to general use

Traduzione Automatica:

Extremes in Nature parità di produrre buoni; Extremes nell’uomo concorrono a uso generale

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

Extremes in nature equal ends produce; In man they join to some mysterious use.

Traduzione Automatica:

Estremi di natura finisce pari produrre; Nell’uomo si uniscono ad un certo uso misterioso.

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

Eternal smiles his emptiness betray,/ As shallow streams run dimpling all the way.

Traduzione Automatica:

Eterno sorriso tradisce la sua vacuità, / come i torrenti superficiale eseguito dimpling tutta la strada.

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

Drink is the feast of reason and the flow of soul

Traduzione Automatica:

Drink è la festa della ragione e il flusso di anima

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

Do good by stealth, and blush to find it fame

Traduzione Automatica:

Fare il bene di nascosto, e arrossire per trovare fama

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

Die of a rose in aromatic pain?

Traduzione Automatica:

Morire di una rosa nel dolore aromatici?

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

Did some more sober critics come abroad? If wrong, I smil’d; if right, I kiss’d the rod.

Traduzione Automatica:

Ha fatto alcuni critici più sobrio come all’estero? Se sbagliate, io smil’d, se a destra, mi kiss’d l’asta.

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

Destroy his fib or sophistry, in vain,/ The creature’s at his dirty work again.

Traduzione Automatica:

Distruggere la sua FIB o sofismi, invano, / La creatura al suo sporco lavoro di nuovo.

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

Damn with faint praise, assent with civil leer, And, without sneering, teach the rest to sneer; Willing to wound, and yet afraid to strike, Just hint a fault, and hesitate dislike; Alike reserved to blame or to commend, A timorous foe, and a suspicio

Traduzione Automatica:

Damn con lode debole, con il parere conforme leer civile, e, senza sogghignare, insegnare il resto a scherno; Willing a ferire, e tuttavia ha paura di sciopero, appena accenno un errore, ed esitano antipatia, allo stesso modo riservato a colpe o lodare, Un pauroso nemico, e un suspicio

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

Damn with faint praise, assent with civil leer, / And without sneering, teach the rest to sneer; / Willing to wound, and yet afraid to strike, / Just hint a fault, and hesitate dislike.

Traduzione Automatica:

Damn con lode debole, con il parere conforme leer civile, / E senza sogghignare, insegnare il resto a scherno; / Willing a ferire, e tuttavia ha paura di sciopero, / Just accenno un errore, ed esitano antipatia.

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

Curse on all laws, but those that love has made.

Traduzione Automatica:

Maledizione su tutte le leggi, ma quelle che ha fatto l’amore.

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

Conceit is to nature what paint is to beauty; it not only is useless, but it impairs what it would improve.

Traduzione Automatica:

Presunzione è quella di dipingere la natura che cosa è la bellezza, non solo è inutile, ma ciò che ostacola potesse migliorare.

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

Coffee which makes the politician wise, and see through all things with his half-shut eyes

Traduzione Automatica:

Caffè che rende il politico saggio, e vedere attraverso tutte le cose con i suoi occhi socchiusi

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

Chaste to her Husband, frank to all beside,/ A teeming Mistress, but a barren Bride.

Traduzione Automatica:

Casto a suo marito, Frank a tutti accanto, / A Mistress brulicante, ma uno sterile Sposa.

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

Charms strike the sight, but merit wins the soul

Traduzione Automatica:

Charms colpire la vista, ma il merito conquista l’anima

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

Chaos of thought and passion, all confused; Still by himself abused or disabused; Created half to rise, and half to fall; Great lord of all things, yet a prey to all; Sole judge of truth, in endless error hurled, – The glory, jest, and riddle of the

Traduzione Automatica:

Caos di pensiero e di passione, tutti confusi; Ancora da lui stesso abusato o disincantata; mezzo Creato a salire, e la metà di cadere; gran signore di tutte le cose, ancora in preda a tutti; giudice unico della verità, per errore infinite scagliato, – Il gloria, scherzo, e enigma della

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

Call, if you will, bad rhyming a disease, It gives men happiness, or leaves them ease

Traduzione Automatica:

Chiamata, se si vuole, Bad rima una malattia, dà la felicità degli uomini, o li lascia facilmente

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

By foreign hands thy humble grave adorned; By strangers honored, and by strangers mourned.

Traduzione Automatica:

Da mani straniere la tua umile tomba adornata; da estranei onorato, e da estranei lutto.

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

But touch me, and no minister so sore; Whoever offends at some unlucky time Slides into verse, and hitches in a rhyme, Sacred to ridicule his whole life long, And the sad burden of some merry song

Traduzione Automatica:

Ma touch me, e nessun ministro così male; Chiunque offende in alcune diapositive sfortunati tempo in versi, e intoppi in una rima, la Sacra di mettere in ridicolo per tutta la vita, e l’onere triste di una canzone allegra

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

But thousands die without or this or that, die, and endow a college or a cat

Traduzione Automatica:

Ma migliaia di morti senza o questo o quello, muoiono, e dotare una scuola o un gatto

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

But see, Orion sheds unwholesome dews; Arise, the pines a noxious shade diffuse; Sharp Boreas blows, and Nature feels decay, Time conquers all, and we must Time obey

Traduzione Automatica:

Ma vedi, Orion tettoie rugiada malsana, Sorgi, i pini uno diffusa nocive ombra; Sharp soffia Borea, e la Natura si sente di decadimento, conquista tutti i tempi, e noi dobbiamo obbedire Time

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

But Satan now is wiser than of yore, and tempts by making rich, not making poor.

Traduzione Automatica:

Satana, ma ora è più saggio di un tempo, e tenta di fare, non ricca, rendendo poveri.

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

But let a lord once own the happy lines,/ How the wit brightens! how the style refines!

Traduzione Automatica:

Ma un signore una volta che proprio le linee felice, / Come la illumina spirito! Come lo stile raffina!

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

But honest instinct comes a volunteer; Sure never to o’er-shoot, but just to hit, While still too wide or short in human wit.

Traduzione Automatica:

Ma l’istinto onesto viene un volontario, sicuro di non sovra-sparare, ma solo per colpire, mentre ancora troppo ampio o breve l’ingegno umano.

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

But blind to former as to future fate, what mortal knows his pre-existent state?

Traduzione Automatica:

Ma di fronte a precedenti per quanto riguarda il destino futuro, cosa mortale conosce il suo stato pre-esistente?

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

Blest paper-credit! last and best supply! That lends corruption lighter wings to fly!

Traduzione Automatica:

Blest-carta di credito! Ultimo e l’offerta migliore! Che fa volare la corruzione più leggeri per volare!

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

Believe him, he has known the world too long, and seen the death of much immortal song.

Traduzione Automatica:

Credergli, ha conosciuto il mondo troppo a lungo, e ha visto la morte di gran canzone immortale.

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

Behold the child, by nature’s kindly law, pleased with a rattle, tickled with a straw.

Traduzione Automatica:

Ecco il bambino, per sua natura è gentilmente legge, soddisfatto con un sonaglio, solleticato con una cannuccia.

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

Beauties in vain their pretty eyes may roll; charms strike the sight, but merit wins the soul.

Traduzione Automatica:

Bellezze invano i loro begli occhi possono roll; fascino colpire la vista, ma il merito conquista l’anima.

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

Be not the first by whom the new are tried, /Nor yet the last to lay the old aside.

Traduzione Automatica:

Essere non il primo dal quale il nuovo sono tentato, / né ancora l’ultimo a gettare le vecchie parte.

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

Be not the first by which a new thing is tried, or the last to lay the old aside.

Traduzione Automatica:

Essere non il primo in cui una cosa nuova è tentato, né l’ultimo a gettare le vecchie parte.

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

Be niggards of advice on no pretense, For the worst avarice is that of sense

Traduzione Automatica:

Essere niggards di consulenza in materia di alcuna pretesa, per l’avarizia peggiore è che di buon senso

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

Awake my St John! Leave all meaner things/ To low ambition, and the pride of kings./ Let us, since life can little more supply/ Than just to look about us and to die,/ Expatiate free o’er all this scene of man;/ A mighty maze! but not without a plan.

Traduzione Automatica:

Sveglio mio St John! Invia tutte le cose più meschina / A ambizione basso, e l’orgoglio dei re. / Facci, dal momento che l’offerta possa po ‘di vita / non solo a guardare su di noi e per morire, / o’er dilungarsi liberare tutti questa scena dell’uomo; / A mighty labirinto! ma non senza un piano.

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

Authors, like coins, grow dear as they grow old:

Traduzione Automatica:

Autori, come monete, crescono man mano che crescono caro vecchio:

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

Aurora now, fair daughter of the dawn, Sprinkled with rosy light the dewy lawn.

Traduzione Automatica:

Aurora adesso, bella figlia del mattino, cosparsi di luce rosata il prato di rugiada.

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

At every word a reputation dies.

Traduzione Automatica:

Ad ogni parola muore una reputazione.

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

At every trifle, scorn to take offence; that always shows great pride, or little sense

Traduzione Automatica:

Ad ogni inezia, il disprezzo per offendersi, che mostra sempre grande orgoglio, o poco senso

Proponi la tua traduzione

Alexander Pope:

At every trifle take offence, that always shows great pride or little sense.

Traduzione Automatica:

Ad ogni nonnulla prendere reato, che mostra sempre grande orgoglio o poco senso.

Proponi la tua traduzione