You may share the labors of the great, but you may not share the spoil
Traduzione Automatica:
Si può condividere le fatiche del grande, ma non si può condividere il bottino
Proponi la tua traduzione ➭Esopo (in inglese Aesop; in greco: Αἴσωπος—Aisōpos; in latino Aesopus) fu uno scrittore greco antico che nel VI secolo a.C., famoso per le sue favole che ebbero una grandissima influenza sulla cultura occidentale.
Leggi su Wikipedia:http://it.wikipedia.org/wiki/Esopo
You may share the labors of the great, but you may not share the spoil
Si può condividere le fatiche del grande, ma non si può condividere il bottino
Proponi la tua traduzione ➭Yield to all and you will soon have nothing to yield
Rendimento a tutti e presto non hanno nulla a cedere
Proponi la tua traduzione ➭While I see many hoof-marks going in, I see none coming out.
Mentre vedo zoccoli molti marchi di entrare, vedo nessun coming out.
Proponi la tua traduzione ➭What a splendid head, yet no brain.
Che testa splendida, ma non il cervello.
Proponi la tua traduzione ➭Wealth unused might as well not exist.
Ricchezza inutilizzato potrebbe anche non esistere.
Proponi la tua traduzione ➭We would often be sorry if our wishes were gratified.
Ci sarebbe spesso dispiace se i nostri desideri sono stati gratificati.
Proponi la tua traduzione ➭We should look to the mind, and not to the outward appearance.
Dovremmo guardare alla mente, e non per l’aspetto esteriore.
Proponi la tua traduzione ➭We often give our enemies the means for our own destruction
Spesso diamo ai nostri nemici i mezzi per la nostra distruzione
Proponi la tua traduzione ➭We often despise what is most useful to us
Spesso disprezzare ciò che è più utile a noi
Proponi la tua traduzione ➭We hang the petty thieves and appoint the great ones to public office.
Noi appendere il ladruncoli e nominare i grandi a una carica pubblica.
Proponi la tua traduzione ➭Vices are their own punishment
Vizi sono il castigo
Proponi la tua traduzione ➭United we stand; divided we fall
United we stand, divisi cadiamo
Proponi la tua traduzione ➭Union gives strength.
L’unione fa la forza.
Proponi la tua traduzione ➭Those who voluntarily put power into the hands of a tyrant or enemy, must not wonder if it be at last turned against themselves
Coloro che volontariamente messo il potere nelle mani di un tiranno o un nemico, non deve chiedersi se è finalmente rivolta contro se stessi
Proponi la tua traduzione ➭Thinking to get at once all the gold that the goose could give, he killed it, and opened it only to find – nothing.
Pensando di ottenere in una volta tutto l’oro che l’oca potesse dare, uccise, e aperto solo per scoprire – nulla.
Proponi la tua traduzione ➭There can be little liking where there is no likeness
Non ci può essere poca simpatia, dove non vi è alcuna somiglianza
Proponi la tua traduzione ➭The unhappy derive comfort from the misfortunes of others.
L’infelice derivano conforto dalle disgrazie altrui.
Proponi la tua traduzione ➭The smaller the mind the greater the conceit
Minore è la mente maggiore è la presunzione
Proponi la tua traduzione ➭The shaft of the arrow had been feathered with one of the eagle’s own plumes. We often give our enemies the means of our own destruction.
L’asta della freccia era stata penna con uno dei aquila ‘s pennacchi proprio. Spesso ci danno i nostri nemici lo strumento della nostra distruzione.
Proponi la tua traduzione ➭The little reed, bending to the force of the wind, soon stood upright again when the storm had passed over.
La canna poco, piegando alla forza del vento, presto in piedi ancora una volta, quando la tempesta era passato.
Proponi la tua traduzione ➭