66 aforismi di James Joyce

James Joyce:

Love between man and man is impossible because there must not be sexual intercourse and friendship between man and woman is impossible beacuse there must be sexual intercourse.

Traduzione di ida mazzilli:

L'amore tra uomo e uomo è impossibile perchè non ci devono essere rapporti sessuali e l'amicizia tra uomo e donna è impossibile perchè devo esserci rapporti sessuali

Proponi la tua traduzione

James Joyce:

Your battles inspired me – not the obvious material battles but those that were fought and won behind your forehead.

Traduzione Automatica:

Le tue battaglie mi ha ispirato – non le battaglie ovvie materiale, ma quelle che sono state combattute e vinte dietro la tua fronte.

Proponi la tua traduzione

James Joyce:

You forget that the kingdom of heaven suffers violence: and the kingdom of heaven is like a woman.

Traduzione Automatica:

Si dimentica che il regno dei cieli soffre violenza: e il regno dei cieli è simile a una donna.

Proponi la tua traduzione

James Joyce:

Writing in English is the most ingenious torture ever devised for sins committed in previous lives. The English reading public explains the reason why.

Traduzione Automatica:

La scrittura in lingua inglese è il più geniale tortura mai concepito per i peccati commessi in vite precedenti. Il pubblico inglese lettura spiega il motivo.

Proponi la tua traduzione

James Joyce:

While you have a thing it can be taken from you… but when you give it, you have given it. No robber can take it from you. It is yours then for ever when you have given it. It will be yours always. That is to give.

Traduzione Automatica:

Anche se si dispone di una cosa che può essere presa da voi … ma quando si danno, si è dato. N. ladro può prendere da voi. E poi è tuo per sempre quando avete dato. Sarà sempre vostro. Che è quello di dare.

Proponi la tua traduzione

James Joyce:

When the Irishman is found outside of Ireland in another environment, he very often becomes a respected man. The economic and intellectual conditions that prevail in his own country do not permit the development of individuality. No one who has any self-respect stays in Ireland, but flees afar as though from a country that has undergone the visitation of an angered Jove.

Traduzione Automatica:

Quando l’irlandese si trova al di fuori dell’Irlanda in un altro ambiente, che molto spesso diventa un uomo rispettato. Le condizioni economiche e intellettuali che prevalgono nel suo paese non consentono lo sviluppo di individualità. Nessuno che abbia un qualche auto per soggiorni in Irlanda, ma fugge lontano, come se da un paese che ha subito la visita di un Giove adirato.

Proponi la tua traduzione

James Joyce:

When I makes tea I makes tea, as old mother Grogan said. And when I makes water I makes water.

Traduzione Automatica:

Quando mi rende il tè mi fa il tè, la vecchia madre Grogan said. E quando mi rende l’acqua mi fa acqua.

Proponi la tua traduzione

James Joyce:

When I die Dublin will be written in my heart.

Traduzione Automatica:

Quando morirò di Dublino sarà scritto nel mio cuore.

Proponi la tua traduzione

James Joyce:

Whatever else is unsure in this stinking dunghill of a world a mother’s love is not.

Traduzione Automatica:

Qualunque altra cosa è sicura in questo letamaio puzzolente di un mondo d’amore di una madre non lo è.

Proponi la tua traduzione

James Joyce:

What did that mean, to kiss? You put your face up like that to say goodnight and then his mother put her face down. That was to kiss. His mother put her lips on his cheek; her lips were soft and they wetted his cheek; and they made a tiny little noise: kiss. Why did people do that with their two faces?

Traduzione Automatica:

Che cosa voleva dire, baciare? Metti la tua faccia in quel modo a dire buonanotte e poi sua madre la mise a faccia in giù. Che è stato a baciare. Sua madre ha le labbra sulla sua guancia, le labbra morbide e bagnate la guancia, e facevano un rumore minuscola: bacio. Perché gli uomini fanno con i loro due facce?

Proponi la tua traduzione

James Joyce:

Well and what’s cheese? Corpse of milk

Traduzione Automatica:

Bene e cosa è il formaggio? Cadavere di latte

Proponi la tua traduzione

James Joyce:

Welcome, O life! I go to encounter for the millionth time the reality of experience and to forge in the smithy of my soul the uncreated conscience of my race.

Traduzione Automatica:

Benvenuti, o la vita! Vado a incontrare per la milionesima volta la realtà dell’esperienza e per foggiare nella fucina della mia anima la coscienza increata della mia razza.

Proponi la tua traduzione

James Joyce:

We feel that the downside in IT demand is roughly offset by the benefits of the actions we have taken.

Traduzione Automatica:

Riteniamo che il ribasso in IT domanda è più o meno compensati dai benefici delle azioni che abbiamo intrapreso.

Proponi la tua traduzione

James Joyce:

We did do very well in the transactions over $100 million that we chose to pursue, signing 11 and losing only one competitively, … But the consistent deferral of mega-deals resulting from customers caution about their own businesses in this economic environment has had a significant impact on the growth of our outsourcing revenue.

Traduzione Automatica:

Abbiamo fatto molto bene nelle transazioni oltre $ 100 milioni che abbiamo scelto di perseguire, firmando 11 e perdendo un solo modo competitivo, … Ma il differimento coerente di mega-offerte derivanti da clienti cautela circa la propria attività in questo contesto economico ha avuto un impatto significativo sulla crescita delle nostre entrate outsourcing.

Proponi la tua traduzione

James Joyce:

We are praying now for the repose of his soul. Hoping you’re well and not in hell. Nice change of air. Out of the frying pan of life into the fire of purgatory.

Traduzione Automatica:

Preghiamo ora per il riposo della sua anima. Sperando che stai bene e non all’inferno. Nice cambiare aria. Dalla padella della vita nel fuoco del purgatorio.

Proponi la tua traduzione

James Joyce:

Today, there are not drug or vaccine treatments for a majority of those treatments. In the absence of treatments, our technology’s positioned to be the first line of defense as a counter measure against those pathogens.

Traduzione Automatica:

Oggi, non ci sono farmaci o trattamenti di vaccini per la maggior parte di tali trattamenti. In assenza di cure, la nostra tecnologia è posizionato per essere la prima linea di difesa come una misura di contrasto contro i patogeni.

Proponi la tua traduzione

James Joyce:

Think you’re escaping and run into yourself. Longest way round is the shortest way home.

Traduzione Automatica:

Credi di scappare e correre in te stesso. Rotonda via più lunga è la strada più breve per.

Proponi la tua traduzione

James Joyce:

There is no heresy or no philosophy which is so abhorrent to the church as a human being.

Traduzione Automatica:

Non vi è eresia o no la filosofia che è così ripugnante alla Chiesa come un essere umano.

Proponi la tua traduzione

James Joyce:

The workers were in the hole, … They heard some popping sounds and they came out. They don’t know if they affected the electrical service or if the electrical service went sour for some other reason.

Traduzione Automatica:

I lavoratori sono stati nel foro, … Hanno sentito alcuni rumori di scoppi e sono venuti fuori. Non sanno se sono interessati il servizio elettrico o se il servizio elettrico è andato acida per qualche altro motivo.

Proponi la tua traduzione

James Joyce:

The poor man starves while they are grassing their royal mountain stags or shooting peasants and partridges in their purblind pomp of pelf and power

Traduzione Automatica:

Il povero muore di fame mentre sono inerbimento loro cervi montagna reali o di tiro contadini e pernici nel loro fasto ottuso di PELF e potere

Proponi la tua traduzione

James Joyce:

The feeling which arrests the mind in the presence of whatsoever is grave and constant in human sufferings and unites it with the human sufferer

Traduzione Automatica:

La sensazione che arresti la mente in presenza di tutto ciò che è grave e costante nelle sofferenze umane e lo unisce con l’uomo sofferente umana

Proponi la tua traduzione

James Joyce:

The demand that I make of my reader is that he should devote his whole Life to reading my works

Traduzione Automatica:

La domanda che io faccio del mio lettore è che si dovrebbe dedicare tutta la sua vita a leggere i miei lavori

Proponi la tua traduzione

James Joyce:

The artist, like the God of the creation, remains within or behind or beyond or above his handiwork, invisible, refined out of existence, indifferent, paring his fingernails

Traduzione Automatica:

L’artista, come il Dio della creazione, rimane dentro o dietro o al di là o al di sopra della sua opera, invisibile, raffinata di esistere, indifferente, snellendo le unghie

Proponi la tua traduzione

James Joyce:

Sometimes he caught himself listening to the sound of his own voice. He thought that in her eyes he would ascent to an angelical stature; and, as he attached the fervent nature of his companion more and more closely to him, he heard the strange impersonal voice which he recognised as his own, insisting on the soul’s incurable lonliness. We cannot give ourselves, it said: we are our own.

Traduzione Automatica:

A volte si sorprese ad ascoltare il suono della propria voce. Pensava che nei suoi occhi si sarebbe salita ad una statura angelica, e, come egli attribuiva alla natura fervida del suo compagno più vicino a lui, ha sentito la voce strana impersonale che ha riconosciuto come proprio, insistendo sulla dell’anima incurabile lonliness. Non possiamo dare noi stessi, ha detto: ci sono le nostre.

Proponi la tua traduzione

James Joyce:

Shakespeare is the happy hunting ground of all minds that have lost their balance.

Traduzione Automatica:

Shakespeare è il terreno di caccia di tutte le menti che hanno perso il loro equilibrio.

Proponi la tua traduzione

James Joyce:

Saying that a great genius is mad, while at the same time recognizing his artistic worth, is like saying that he had rheumatism or suffered from diabetes. Madness, in fact, is a medical term that can claim no more notice from the objective critic than he grants the charge of heresy raised by the theologian, or the charge of immorality raised by the police.

Traduzione Automatica:

Dire che un grande genio è pazzo, mentre allo stesso tempo, riconoscendo il suo valore artistico, è come dire che aveva reumatismi o soffriva di diabete. Follia, in effetti, è un termine medico che può rivendicare alcun preavviso di più dal critico obiettivo di quello che concede l’accusa di eresia sollevata dal teologo, o l’accusa di immoralità sollevate da parte della polizia.

Proponi la tua traduzione

James Joyce:

Poetry, even when apparently most fantastic, is always a revolt against artifice, a revolt, in a sense, against actuality.

Traduzione Automatica:

La poesia, anche quando apparentemente più fantastico, è sempre una rivolta contro l’artificio, una rivolta, in un certo senso, contro la realtà.

Proponi la tua traduzione

James Joyce:

Our civilization, bequeathed to us by fierce adventurers, eaters of meat and hunters, is so full of hurry and combat, so busy about many things which perhaps are of no importance, that it cannot but see something feeble in a civilization which smiles as it refuses to make the battlefield the test of excellence.

Traduzione Automatica:

La nostra civiltà, ci ha lasciato da avventurieri feroce, mangiatori di carne e di cacciatori, è così pieno di fretta e di combattimento, tanto da fare su molte cose che forse non hanno alcuna importanza, che non può non vedere qualcosa di debole in una civiltà che sorride come rifiuta di rendere il campo di battaglia la prova di eccellenza.

Proponi la tua traduzione

James Joyce:

No, it did lots of other things too.

Traduzione Automatica:

No, ha fatto un sacco di altre cose.

Proponi la tua traduzione

James Joyce:

No pen, no ink, no table, no room, no time, no quiet, no inclination.

Traduzione Automatica:

Nessuna penna, senza inchiostro, senza tavolo, c’è spazio, né tempo, né tranquillo, nessuna inclinazione.

Proponi la tua traduzione

James Joyce:

No one wanted him; he was outcast from life’s feast.

Traduzione Automatica:

Nessuno voleva lui, è stato emarginato dalla festa della vita.

Proponi la tua traduzione

James Joyce:

Night, Night. Tellmetale of stem or stone. Beside the rivering waters of hitherandthithering waters of the Night!

Traduzione Automatica:

Notte, notte. Tellmetale di staminali o di pietra. Accanto alle acque rivering di hitherandthithering acque della notte!

Proponi la tua traduzione

James Joyce:

My words in her mind: cold polished stones sinking through a quagmire

Traduzione Automatica:

Le mie parole nella sua mente: fredde pietre levigate affondamento attraverso un pantano

Proponi la tua traduzione

James Joyce:

Mistakes are the portals of discovery.

Traduzione Automatica:

Gli errori sono l’anticamera della scoperta.

Proponi la tua traduzione

James Joyce:

Men are governed by lines of intellect – women: by curves of emotion

Traduzione Automatica:

Gli uomini sono disciplinati da linee di intelletto – le donne: da curve di emozioni

Proponi la tua traduzione

James Joyce:

Love (understood as the desire of good for another) is in fact so unnatural a phenomenon that it can scarcely repeat itself, the soul being unable to become virgin again and not having energy enough to cast itself out again into the ocean of another’s soul.

Traduzione Automatica:

L’amore (inteso come il desiderio del bene per un altro) è in realtà così innaturale un fenomeno che difficilmente può ripetersi, l’anima non essendo in grado di diventare ancora vergine e non avendo abbastanza energia per se stesso cast di nuovo nell’oceano di un’altra anima.

Proponi la tua traduzione

James Joyce:

It’s designed to capture viruses from your entire blood system. It’s designed to capture viruses before cells and organs can be infected.

Traduzione Automatica:

È stato progettato per catturare i virus dal vostro sistema di sangue intero. È stato progettato per catturare i virus prima che le cellule e gli organi possono essere infettati.

Proponi la tua traduzione

James Joyce:

It is a tragic case of overloading the back porches, … use common sense.

Traduzione Automatica:

Si tratta di un tragico caso di sovraccarico portici indietro, … usare il buon senso.

Proponi la tua traduzione

James Joyce:

Irresponsibility is part of the pleasure of all art; it is the part the schools cannot recognize.

Traduzione Automatica:

Irresponsabilità è parte del piacere di ogni arte, è la parte delle scuole non è in grado di riconoscere.

Proponi la tua traduzione

James Joyce:

Ireland is the sow that eats her own farrow

Traduzione Automatica:

L’Irlanda è la scrofa che mangia la sua propria Farrow

Proponi la tua traduzione

James Joyce:

I’ve put in so many enigmas and puzzles that it will keep the professors busy for centuries arguing over what I meant, and that’s the only way of insuring one’s immortality.

Traduzione Automatica:

Ho messo in così tanti enigmi e puzzle che non mancherà di tenere i professori occupato per secoli a discutere su quello che volevo dire, e che l’unico modo di assicurare l’immortalità propria.

Proponi la tua traduzione

James Joyce:

I will not serve that in which I no longer believe whether it call itself my home, my fatherland or my church: and I will try to express myself in some mode of life or art as freely as I can and as wholly as I can, using for my defence the only arms

Traduzione Automatica:

Non servirà a quello in cui non credo più se stesso chiamata la mia casa, la mia patria o la mia chiesa: e cercherò di esprimere me stesso in qualche modo di vita o di arte come liberamente come posso e come tutto, come posso, usando per la mia difesa le uniche armi

Proponi la tua traduzione

James Joyce:

I want to work with the top people, because only they have the courage and the confidence and the risk-seeking profile that you need.

Traduzione Automatica:

Voglio lavorare con le persone in alto, perché solo loro hanno il coraggio e la fiducia e la ricerca del profilo di rischio di cui avete bisogno.

Proponi la tua traduzione

James Joyce:

I think a child should be allowed to take his father’s or mother’s name at will on coming of age. Paternity is a legal fiction.

Traduzione Automatica:

Penso che un bambino dovrebbe essere permesso di prendere il suo padre o il nome della madre a volontà al raggiungimento della maggiore età. Paternità è una finzione giuridica.

Proponi la tua traduzione

James Joyce:

I shall write a book some day about the appropriateness of names. Geoffrey Chaucer has a ribald ring, as is proper and correct, and Alexander Pope was inevitably Alexander Pope. Colley Cibber was a silly little man without much elegance and Shelley was very Percy and very Bysshe.

Traduzione Automatica:

Scriverò un libro di qualche giorno, circa l’adeguatezza dei nomi. Geoffrey Chaucer è un anello ribaldo, come è giusto e corretto, e di Alexander Pope è stato inevitabilmente Alexander Pope. Colley Cibber era un uomo po ‘sciocco, senza eleganza e Shelley era molto Percy Bysshe e molto.

Proponi la tua traduzione

James Joyce:

I regard him as the whitest man I know. He is down on his luck at present owing to the mortgaging of his extensive property at Agendath Netaim in faraway Asia Minor, slides of which will now be shown.

Traduzione Automatica:

Lo considero l’uomo più bianco che conosco. Egli è giù per la sua fortuna al momento a causa delle ipoteche di sua proprietà estese a Agendath Netaim nella lontana Asia Minore, diapositive, di cui ora sarà mostrata.

Proponi la tua traduzione

James Joyce:

I belong to the faubourg Saint-Patrice called Ireland for short

Traduzione Automatica:

Io appartengo al Faubourg Saint-Patrice chiama Italia a breve

Proponi la tua traduzione

James Joyce:

I am who I am because of who I was.

Traduzione Automatica:

Io sono colui che sono causa di chi ero.

Proponi la tua traduzione

James Joyce:

I am tomorrow, or some future day, what I establish today. I am today what I established yesterday or some previous day.

Traduzione Automatica:

Sono domani, o un giorno futuro, quello che stabilisce oggi. Io sono oggi quanto ho stabilito ieri o qualche giorno prima.

Proponi la tua traduzione

James Joyce:

Her companionship was like a warm soil about an exotic.

Traduzione Automatica:

La sua compagnia era come un terreno caldo su un esotico.

Proponi la tua traduzione

James Joyce:

He comes into the world God knows how, walks on the water, gets out of his grave and goes up off the Hill of Howth. What drivel is this?

Traduzione Automatica:

Egli viene al mondo, Dio sa come, cammina sulle acque, esce dalla tomba e va fino al largo della collina di Howth. Quali sciocchezze è questo?

Proponi la tua traduzione

James Joyce:

Every bond, he said, is a bond to sorrow.

Traduzione Automatica:

Ogni legame, ha detto, è un legame al dolore.

Proponi la tua traduzione

James Joyce:

Ever looked sufficiently at a quite everyday looking stamped addressed envelope? Admittedly it is an outer husk: its face, in all its featureful perfection of imperfection, is its fortune: it exhibits only the civil or military clothing of whatever p

Traduzione Automatica:

Mai guardato in misura sufficiente a una dotazione piuttosto di tutti i giorni cercando timbrata affrontati? È vero che si tratta di un involucro esterno: il suo volto, in tutta la sua perfezione, ricco di funzioni di imperfezione, è la sua fortuna: si presenta solo gli abiti civili o militari di qualunque p

Proponi la tua traduzione

James Joyce:

Come forth, Lazarus! And he came fifth and lost the job.

Traduzione Automatica:

Venite avanti, Lazarus! E lui è venuto quinte e ha perso il lavoro.

Proponi la tua traduzione

James Joyce:

Christopher Columbus, as everyone knows, is honored by posterity because he was the last to discover America.

Traduzione Automatica:

Christopher Columbus, come tutti sanno, è onorato dai posteri perché fu l’ultimo a scoprire l’America.

Proponi la tua traduzione

James Joyce:

By the age of 45, I knew I could no longer start a sentence with a mention of strudel. My fingers would want to do it but my mind just wouldn’t react.

Traduzione Automatica:

Con i 45 anni, sapevo che avrei potuto non iniziare una frase con una menzione di strudel. Le mie dita vorrebbero farlo, ma la mia mente semplicemente non avrebbe reagito.

Proponi la tua traduzione

James Joyce:

Better pass boldly into that other world, in the full glory of some passion, than fade and wither dismally with age.

Traduzione Automatica:

Meglio passare coraggiosamente in quell’altro mondo, in piena gloria di una passione, di dissolvenza e appassire tristemente con l’età.

Proponi la tua traduzione

James Joyce:

As for Tolstoy, … I disagree with you altogether. Tolstoy is a magnificent writer. He is never dull, never stupid, never tired, never pedantic, never theatrical!

Traduzione Automatica:

Per quanto riguarda Tolstoj, … Non sono d’accordo con voi tutto. Tolstoj è uno scrittore magnifico. Egli non è mai noioso, mai stupida, mai stanca, mai pedante, mai teatrale!

Proponi la tua traduzione

James Joyce:

And then I asked him with my eyes to ask again yes and then he asked me would I yes and his heart was going like mad and yes I said yes I will yes.

Traduzione Automatica:

E poi gli ho chiesto con i miei occhi per chiedere ancora una volta sì e poi mi ha chiesto che io sì, e il suo cuore era in corso come un matto e ho detto sì sì io sì.

Proponi la tua traduzione

James Joyce:

And his heart was going like mad and yes I said yes I will Yes

Traduzione Automatica:

E il suo cuore era in corso come un matto e ho detto sì sì io sì

Proponi la tua traduzione

James Joyce:

All things are inconstant except the faith in the soul, which changes all things and fills their inconstancy with light, but though I seem to be driven out of my country as a misbeliever I have found no man yet with a faith like mine.

Traduzione Automatica:

Tutte le cose sono incostanti, tranne la fede nell’anima, che cambia tutte le cose e si riempie la loro incostanza con la luce, ma anche se mi sembra di essere cacciato dal mio paese come un miscredente ho trovato nessun uomo ma con una fede come la mia.

Proponi la tua traduzione

James Joyce:

A nation is the same people living in the same place.

Traduzione Automatica:

Una nazione è la stessa gente che vivono nello stesso luogo.

Proponi la tua traduzione

James Joyce:

A man’s errors are his portals of discovery.

Traduzione Automatica:

Gli errori di un uomo sono i suoi portali di scoperta.

Proponi la tua traduzione

James Joyce:

A man of genius makes no mistakes; his errors are volitional and are the portals of discovery.

Traduzione Automatica:

Un uomo di genio non commette errori, i suoi errori sono voluti e sono portali di scoperta.

Proponi la tua traduzione

James Joyce:

a case of too many people in a small space.

Traduzione Automatica:

un caso di troppe persone in un piccolo spazio.

Proponi la tua traduzione

James Joyce:

‘History,’ Stephen said, ‘is a nightmare from which I am trying to awake

Traduzione Automatica:

‘La storia,’ ha detto Stephen, ‘è un incubo dal quale sto cercando di risvegliare

Proponi la tua traduzione