James Joyce: "What did that mean, to kiss? You put your face up like…"

un aforisma di James Joyce:

What did that mean, to kiss? You put your face up like that to say goodnight and then his mother put her face down. That was to kiss. His mother put her lips on his cheek; her lips were soft and they wetted his cheek; and they made a tiny little noise: kiss. Why did people do that with their two faces?

Traduzione Automatica:

Che cosa voleva dire, baciare? Metti la tua faccia in quel modo a dire buonanotte e poi sua madre la mise a faccia in giù. Che è stato a baciare. Sua madre ha le labbra sulla sua guancia, le labbra morbide e bagnate la guancia, e facevano un rumore minuscola: bacio. Perché gli uomini fanno con i loro due facce?

Invia la tua traduzione

"What did that mean, to kiss? You put your face up like…" di James Joyce | Ancora nessuna traduzione » Tags:

Una frase al giorno per allenare il tuo inglese >>>

Iscriviti alla Newsletter...