By taking a second wife he pays the highest compliment to the first, by showing that she made him so happy as a married man, that he wishes to be so a second time.
Traduzione Automatica:
Da prendere una seconda moglie paga il miglior complimento che al primo, dimostrando che lo fece così felice come un uomo sposato, che desidera essere una seconda volta.
But the greater, far the greater number of those who rave and rail (against the government), and inquire and accuse, neither suspect nor fear, nor care for the public; but hope to force their way to riches, by virulence and invective, and are veheme
Traduzione Automatica:
Ma la maggiore, di gran lunga il maggior numero di coloro che rave e per ferrovia (contro il governo), e di indagare e accusare, né indagato né paura, né la cura per il pubblico, ma spero di forzare il loro modo di ricchezze, di virulenza e invettive, e sono veheme
But scarce observed, the knowing and the bold Fall in the general massacre of gold; Wide-wasting pest! that rages unconfined, And crowds with crimes the records of mankind; For gold his sword the hireling ruffian draws, For gold the hireling judge di
Traduzione Automatica:
Ma scarsa osservato, la peste conoscere e la caduta in grassetto nel massacro generale d’oro; Wide-spreco! che imperversa senza confini, e le folle con i crimini del record del genere umano; Per l’oro la sua spada del brigante mercenario richiama, per l’oro il giudice mercenario di
BOSWELL: Sir, you observed one day . . . that a man is never happy for the present, but when he is drunk. Will you not add, – or when driving rapidly in a post-chaise? JOHNSON: No, Sir, you are driving rapidly from something, or to something.
Traduzione Automatica:
BOSWELL: Sir, è osservato un giorno. . . che un uomo non è mai felice per il presente, ma quando è ubriaco. Non volete aggiungere, – o durante la guida rapida in una carrozza di posta? JOHNSON: No, signore, si è alla guida rapidamente da qualcosa, o qualcosa del genere.
Boswell: It is impossible to refute it – Johnson, striking his foot with mighty force against a large stone, till he rebounded from it, answered, ‘I refute it thus
Traduzione Automatica:
Boswell: È impossibile confutarlo – Johnson, colpisce il piede con una forza potente contro una grossa pietra, fino a che rimbalzando da esso, rispose: ‘Io confutarla così
BOSWELL: I do indeed come from Scotland, but I cannot help it . . . JOHNSON: That, Sir, I find, is what a very great many of your countrymen cannot help.
Traduzione Automatica:
BOSWELL: faccio infatti provengono dalla Scozia, ma non posso farne a meno. . . JOHNSON: Questo, signore, trovo, è ciò che un grande molti dei vostri connazionali non si può fare.
Books to judicious compilers, are useful; to particular arts and professions, they are absolutely necessary; to men of real science, they are tools: but more are tools to them.
Traduzione Automatica:
Libri da compilatori giudiziosa, sono utili, soprattutto per le arti e professioni, sono assolutamente necessarie, agli uomini di scienza vera, si tratta di strumenti: ma più sono gli strumenti a loro.
Between falsehood and useless truth there is little difference. As gold which he cannot spend will make no man rich, so knowledge which cannot apply will make no man wise.
Traduzione Automatica:
Tra menzogna e verità inutili c’è poca differenza. Come l’oro, che non può spendere non farà alcuna uomo ricco, quindi la conoscenza che non può applicarsi non farà alcuna uomo saggio.
Beauty has often overpowered the resolutions of the firm, and the reasonings of the wise, roused the old to sensibility, and subdued the rigorous to softness
Traduzione Automatica:
La bellezza è spesso sopraffatto le risoluzioni della ditta, e ragionamenti dei saggi, risvegliato il vecchio e sensibilità, e subì le rigorose per la morbidezza