145 aforismi di Samuel Johnson - Page 2

Samuel Johnson:

By taking a second wife he pays the highest compliment to the first, by showing that she made him so happy as a married man, that he wishes to be so a second time.

Traduzione Automatica:

Da prendere una seconda moglie paga il miglior complimento che al primo, dimostrando che lo fece così felice come un uomo sposato, che desidera essere una seconda volta.

Proponi la tua traduzione ➭

"By taking a second wife he pays the highest compliment…" di Samuel Johnson | Ancora nessuna traduzione »

Samuel Johnson:

But these were the dreams of a poet doomed at last to wake a lexicographer.

Traduzione Automatica:

Ma questi erano i sogni di un poeta destinata finalmente a svegliarsi un lessicografo.

Proponi la tua traduzione ➭

"But these were the dreams of a poet doomed at last…" di Samuel Johnson | Ancora nessuna traduzione »

Samuel Johnson:

But the greater, far the greater number of those who rave and rail (against the government), and inquire and accuse, neither suspect nor fear, nor care for the public; but hope to force their way to riches, by virulence and invective, and are veheme

Traduzione Automatica:

Ma la maggiore, di gran lunga il maggior numero di coloro che rave e per ferrovia (contro il governo), e di indagare e accusare, né indagato né paura, né la cura per il pubblico, ma spero di forzare il loro modo di ricchezze, di virulenza e invettive, e sono veheme

Proponi la tua traduzione ➭

"But the greater, far the greater number of those…" di Samuel Johnson | Ancora nessuna traduzione »

Samuel Johnson:

But scarce observed, the knowing and the bold Fall in the general massacre of gold; Wide-wasting pest! that rages unconfined, And crowds with crimes the records of mankind; For gold his sword the hireling ruffian draws, For gold the hireling judge di

Traduzione Automatica:

Ma scarsa osservato, la peste conoscere e la caduta in grassetto nel massacro generale d’oro; Wide-spreco! che imperversa senza confini, e le folle con i crimini del record del genere umano; Per l’oro la sua spada del brigante mercenario richiama, per l’oro il giudice mercenario di

Proponi la tua traduzione ➭

"But scarce observed, the knowing and the bold Fall…" di Samuel Johnson | Ancora nessuna traduzione »

Samuel Johnson:

Bounty always receives part of its value from the manner in which it is bestowed.

Traduzione Automatica:

Bounty riceve sempre parte del suo valore dal modo in cui viene donato.

Proponi la tua traduzione ➭

"Bounty always receives part of its value from the…" di Samuel Johnson | Ancora nessuna traduzione »

Samuel Johnson:

Boswell: That, Sir, was great fortitude of mind. Johnson: No, Sir, stark insensibility.

Traduzione Automatica:

Boswell: Questo, signore, è stato grande fortezza d’animo. Johnson: No, signore, insensibilità Stark.

Proponi la tua traduzione ➭

"Boswell: That, Sir, was great fortitude of mind…." di Samuel Johnson | Ancora nessuna traduzione »

Samuel Johnson:

BOSWELL: Sir, you observed one day . . . that a man is never happy for the present, but when he is drunk. Will you not add, – or when driving rapidly in a post-chaise? JOHNSON: No, Sir, you are driving rapidly from something, or to something.

Traduzione Automatica:

BOSWELL: Sir, è osservato un giorno. . . che un uomo non è mai felice per il presente, ma quando è ubriaco. Non volete aggiungere, – o durante la guida rapida in una carrozza di posta? JOHNSON: No, signore, si è alla guida rapidamente da qualcosa, o qualcosa del genere.

Proponi la tua traduzione ➭

"BOSWELL: Sir, you observed one day . . . that a man…" di Samuel Johnson | Ancora nessuna traduzione »

Samuel Johnson:

Boswell: It is impossible to refute it – Johnson, striking his foot with mighty force against a large stone, till he rebounded from it, answered, ‘I refute it thus

Traduzione Automatica:

Boswell: È impossibile confutarlo – Johnson, colpisce il piede con una forza potente contro una grossa pietra, fino a che rimbalzando da esso, rispose: ‘Io confutarla così

Proponi la tua traduzione ➭

"Boswell: It is impossible to refute it – Johnson,…" di Samuel Johnson | Ancora nessuna traduzione »

Samuel Johnson:

Boswell: Is not the Giant’s Causeway worth seeing? Johnson: Worth seeing? yes; but not worth going to see

Traduzione Automatica:

Boswell: Non è la Giant’s Causeway vale la pena vedere? Johnson: Da vedere? Sì, ma non vale la pena andare a vedere

Proponi la tua traduzione ➭

"Boswell: Is not the Giant’s Causeway worth seeing?…" di Samuel Johnson | Ancora nessuna traduzione »

Samuel Johnson:

BOSWELL: I do indeed come from Scotland, but I cannot help it . . . JOHNSON: That, Sir, I find, is what a very great many of your countrymen cannot help.

Traduzione Automatica:

BOSWELL: faccio infatti provengono dalla Scozia, ma non posso farne a meno. . . JOHNSON: Questo, signore, trovo, è ciò che un grande molti dei vostri connazionali non si può fare.

Proponi la tua traduzione ➭

"BOSWELL: I do indeed come from Scotland, but I cannot…" di Samuel Johnson | Ancora nessuna traduzione »

Samuel Johnson:

Books to judicious compilers, are useful; to particular arts and professions, they are absolutely necessary; to men of real science, they are tools: but more are tools to them.

Traduzione Automatica:

Libri da compilatori giudiziosa, sono utili, soprattutto per le arti e professioni, sono assolutamente necessarie, agli uomini di scienza vera, si tratta di strumenti: ma più sono gli strumenti a loro.

Proponi la tua traduzione ➭

"Books to judicious compilers, are useful; to particular…" di Samuel Johnson | Ancora nessuna traduzione » Tags:

Samuel Johnson:

Books that you carry to the fire, and hold readily in your hand, are most useful after all.

Traduzione Automatica:

Libri che portare al fuoco, e tenere facilmente in mano, sono molto utili, dopo tutto.

Proponi la tua traduzione ➭

"Books that you carry to the fire, and hold readily…" di Samuel Johnson | Ancora nessuna traduzione »

Samuel Johnson:

Between falsehood and useless truth there is little difference. As gold which he cannot spend will make no man rich, so knowledge which cannot apply will make no man wise.

Traduzione Automatica:

Tra menzogna e verità inutili c’è poca differenza. Come l’oro, che non può spendere non farà alcuna uomo ricco, quindi la conoscenza che non può applicarsi non farà alcuna uomo saggio.

Proponi la tua traduzione ➭

"Between falsehood and useless truth there is little…" di Samuel Johnson | Ancora nessuna traduzione »

Samuel Johnson:

Being reproached for giving to an unworthy person, Aristotle said, ”I did not give it to the man, but to humanity.

Traduzione Automatica:

Rimproverare di dare ad una persona indegna, Aristotele ha detto,”non mi danno per l’uomo, ma per l’umanità.

Proponi la tua traduzione ➭

"Being reproached for giving to an unworthy person,…" di Samuel Johnson | Ancora nessuna traduzione »

Samuel Johnson:

Being in a ship is being in a jail, with the chance of being drowned.

Traduzione di Paola:

Una nave è una prigione con la possibilità di morire annegati.

Proponi la tua traduzione ➭

"Being in a ship is being in a jail, with the chance…" di Samuel Johnson | 1 Traduzione »

Samuel Johnson:

Beauty has often overpowered the resolutions of the firm, and the reasonings of the wise, roused the old to sensibility, and subdued the rigorous to softness

Traduzione Automatica:

La bellezza è spesso sopraffatto le risoluzioni della ditta, e ragionamenti dei saggi, risvegliato il vecchio e sensibilità, e subì le rigorose per la morbidezza

Proponi la tua traduzione ➭

"Beauty has often overpowered the resolutions of the…" di Samuel Johnson | Ancora nessuna traduzione »

Samuel Johnson:

Be not too hasty to trust or to admire the teachers of morality: they discourse like angels, but they live like men

Traduzione Automatica:

Non essere troppo in fretta per fiducia o per ammirare i maestri della morale: che il discorso come gli angeli, ma vivono come gli uomini

Proponi la tua traduzione ➭

"Be not too hasty to trust or to admire the teachers…" di Samuel Johnson | Ancora nessuna traduzione » Tags:

Samuel Johnson:

Be not solitary, be not idle. / Every man is, or hopes to be, an idler.

Traduzione Automatica:

Non può essere solitario, non essere inattivo. / Ogni uomo è, o spera di essere un fannullone.

Proponi la tua traduzione ➭

"Be not solitary, be not idle. / Every man is, or…" di Samuel Johnson | Ancora nessuna traduzione »

Samuel Johnson:

Bachelors have consciences, married men have wives.

Traduzione Automatica:

Scapoli hanno coscienza, gli uomini sposati hanno mogli.

Proponi la tua traduzione ➭

"Bachelors have consciences, married men have wives." di Samuel Johnson | Ancora nessuna traduzione » Tags:

Samuel Johnson:

Avarice is generally the last passion of those lives of which the first part has been squandered in pleasure, and the second devoted to ambition

Traduzione Automatica:

L’avarizia è generalmente la passione ultima di quelle vite, di cui la prima parte è stata sprecata nel piacere, e la seconda dedicata alle ambizioni

Proponi la tua traduzione ➭

"Avarice is generally the last passion of those lives…" di Samuel Johnson | Ancora nessuna traduzione »

Una frase al giorno per allenare il tuo inglese >>>

Iscriviti alla Newsletter...