65 aforismi di Rainer Maria Rilke
Rainer Maria Rilke:
Everything is blooming most recklessly; if it were voices instead of colors, there would be an unbelievable shrieking into the heart of the night.
Traduzione di Stefania:
Tutto fiorisce in modo del tutto sconsiderato; se si trattasse di voci anzichè colori, si udirebbe un incredibile grido nel cuore della notte.
"Everything is blooming most recklessly; if it…" di Rainer Maria Rilke | 1 Comment »
Rainer Maria Rilke:
Have patience with everything unresolved in your heart and try to love the questions themselves … Don’t search for the answers, which could not be given to you now, because you would not be able to live them. And the point it, to live everything. Live the questions now. Perhaps, then, someday far in the future, you will gradually, without even noticing it, live your way into the answer.
Traduzione di Liliana Blandamura:
Abbi pazienza per ogni cosa che non è risolta nel tuo cuore e prova ad amare le domande stesse come se fossero stanze chiuse o libri scritti in una lingua straniera... Non cercare le risposte che non ti possono essere date ora, perché non saresti capace di viverle. *** Ora vivi le domande. Forse in seguito, un giorno lontano nel futuro, gradualmente, senza neanche notarlo, ti farai strada nella risposta
"Have patience with everything unresolved in your…" di Rainer Maria Rilke | 1 Comment »
Rainer Maria Rilke:
When I saw others straining toward God, I did not understand it, for though I may have had him less than they did, there was no one blocking the way between him and me, and I could reach his heart easily. It is up to him, after all, to have us, our part consists of almost solely in letting him grasp us.
Traduzione Automatica:
Quando ho visto l’altro proteso verso Dio, non ho capito, perché sebbene io possa averlo fatto meno di quanto ha fatto, non c’era nessuno bloccando la strada tra lui e me, e ho potuto raggiungere il suo cuore facilmente. Spetta a lui, dopo tutto, di avere di noi, la nostra parte consiste quasi esclusivamente in lasciargli capire noi.
"When I saw others straining toward God, I did…" di Rainer Maria Rilke | No Comments »
Rainer Maria Rilke:
There is here no measuring with time, no year matters, and ten years are nothing. Being an artist means, not reckoning and counting, but ripening like the tree which does not force it’s sap and stands confident in the storms of Spring without the fear that after them may come no Summer. It does come. I learn it daily, learn it with pain to which I am grateful…
Traduzione Automatica:
Qui non c’è misura con il tempo, non conta l’anno, e dieci anni non sono niente. Essere un artista significa, senza contare e contare, ma maturare come l’albero che non costringa la linfa ed è fiducioso nelle tempeste di primavera, senza il timore che dopo di loro non possono venire estate. Lo fa venire. Imparo ogni giorno, apprendo con dolore a cui sono grato …
"There is here no measuring with time, no year…" di Rainer Maria Rilke | No Comments »
Rainer Maria Rilke:
There are so many things about which some old man ought to tell one while one is little; for when one is grown one would know them as a matter of course.
Traduzione Automatica:
Ci sono tante cose su cui un vecchio dovrebbe dire uno, mentre uno è poco, perché quando uno è cresciuto uno saprebbe come una cosa ovvia.
"There are so many things about which some old…" di Rainer Maria Rilke | No Comments »
Rainer Maria Rilke:
The great renewal of the world will perhaps consist in this, that man and maid, freed of all false feelings and reluctances, will seek each other not as opposites, but as brother and sister, as neighbors, and will come together as human beings.
Traduzione Automatica:
Il rinnovo grande del mondo, forse consiste in questo, che l’uomo e la cameriera, liberato da tutti i sentimenti falsi e riluttanze, non cercherà un l’altro come opposti, ma come fratello e sorella, come vicini di casa, e si riuniranno in quanto esseri umani.
"The great renewal of the world will perhaps consist…" di Rainer Maria Rilke | No Comments »
Rainer Maria Rilke:
That is the principle thing – not to remain with the dream, with the intention, with the being-in-the-mood, but always forcibly to convert it into all things
Traduzione Automatica:
Questa è la cosa principio – non rimanere con il sogno, con l’intenzione, con l’essere-in-the-mood, ma sempre la forza per convertirlo in tutte le cose
"That is the principle thing – not to remain with…" di Rainer Maria Rilke | No Comments »
Rainer Maria Rilke:
Surely all art is the result of one’s having been in danger, of having gone through an experience all the way to the end, where no one can go any further
Traduzione Automatica:
Sicuramente tutta l’arte è il risultato del proprio essere stato in pericolo, di aver vissuto un’esperienza tutta la strada fino alla fine, dove non si può andare avanti
"Surely all art is the result of one’s having…" di Rainer Maria Rilke | No Comments »
Rainer Maria Rilke:
Physical pleasure is a sensual experience no different from pure seeing or the pure sensation with which a fine fruit fills the tongue; it is a great unending experience, which is given us, a knowing of the world, the fullness and the glory of all knowing. And not our acceptance of it is bad; the bad thing is that most people misuse and squander this experience and apply it as a stimulant at the tired spots of their lives and as distraction instead of a rallying toward exalted moments.
Traduzione Automatica:
Piacere fisico è un’esperienza sensuale non è diverso da puro vedere o la sensazione pura con cui un frutto ammenda riempie la lingua, è una grande esperienza infinita, che è dato a noi, conoscendo uno del mondo, la pienezza e la gloria di tutti sul fatto . E non la nostra accettazione di essa è un male, la cosa negativa è che la maggior parte degli abusi e disperdere questa esperienza e si applica come uno stimolante nei punti stanchi della loro vita e come distrazione invece di un rally verso momenti di esaltazione.
"Physical pleasure is a sensual experience no…" di Rainer Maria Rilke | No Comments »
Rainer Maria Rilke:
Painting is something that takes place among the colors, and one has to leave them alone completely, so that they can settle the matter among themselves. Their intercourse: this is the whole of painting. Whoever meddles, arranges, injects his human deliberation, his wit, his advocacy, his intellectual agility in any way, is already disturbing and clouding their activity.
Traduzione Automatica:
La pittura è qualcosa che si svolge tra i colori, e si deve lasciarli soli, completamente, in modo che possano risolvere la questione tra di loro. Il loro rapporto: questa è tutta la pittura. Chi si immischia, organizza, inietta la sua riflessione umana, il suo spirito, la sua difesa, la sua agilità intellettuale in qualsiasi modo, è già inquietante e opacità loro attività.
"Painting is something that takes place among…" di Rainer Maria Rilke | No Comments »
Rainer Maria Rilke:
One must also have been beside the dying, must have sat beside the dead in the room with the open window and the fitful noises.
Traduzione Automatica:
Si deve anche essere stata accanto al morente, deve avere a sedere accanto ai morti nella stanza con la finestra aperta ei rumori irregolare.
"One must also have been beside the dying, must…" di Rainer Maria Rilke | No Comments »
Rainer Maria Rilke:
Once the realization is accepted that even between the closest human beings infinite distances continue, a wonderful living side by side can grow, if they succeed in loving the distance between them which makes it possible for each to see the other whole against the sky.
Traduzione Automatica:
Una volta che la realizzazione è riconosciuto che anche tra gli esseri umani più vicini distanze infinite continuare, un aspetto meraviglioso che vivono a fianco può crescere, se riescono ad amare la distanza tra loro che rende possibile per ciascuno di vedere l’intera altri contro il cielo.
"Once the realization is accepted that even between…" di Rainer Maria Rilke | No Comments »
Rainer Maria Rilke:
Just as language has no longer anything in common with the thing it names, so the movements of most of the people who live in cities have lost their connection with the earth; they hang, as it were, in the air, hover in all directions, and find no place where they can settle.
Traduzione Automatica:
Così come il linguaggio non ha più nulla in comune con la cosa che i nomi, così i movimenti della maggior parte delle persone che vivono in città hanno perso il loro legame con la terra, che pendono, per così dire, in aria, hover in tutte le direzioni , e trovare un posto dove possono stabilirsi.
"Just as language has no longer anything in common…" di Rainer Maria Rilke | No Comments »
Rainer Maria Rilke:
If your everyday life seems poor, don’t blame it; blame yourself; admit to yourself that you are not enough of a poet to call forth its riches; because for the creator there is no poverty and no indifferent place.
Traduzione Automatica:
Se la tua vita quotidiana sembra povera, non dare la colpa, la colpa se stessi; ammettere a te stesso che non siete abbastanza poeta da evocarne le ricchezze, perché per il creatore non esiste povertà e nessun luogo indifferente.
"If your everyday life seems poor, don’t blame…" di Rainer Maria Rilke | No Comments »
Rainer Maria Rilke:
If your daily life seems poor, do not blame it; blame yourself, tell yourself that you are not poet enough to call forth its riches
Traduzione Automatica:
Se la tua vita quotidiana sembra povera, non dare la colpa, la colpa se stessi, dite a voi stessi che non siete abbastanza poeta da evocarne le ricchezze
"If your daily life seems poor, do not blame it;…" di Rainer Maria Rilke | No Comments »
Rainer Maria Rilke:
If your daily life seems poor, do not blame it; blame yourself, tell yourself that you are not a poet enough to call forth its riches; for to the creator there is no poverty and no poor indifferent place.
Traduzione Automatica:
Se la tua vita quotidiana sembra povera, non dare la colpa, la colpa te stesso, te stesso che non sei un poeta abbastanza per suscitare le sue ricchezze, per il creatore non esiste povertà e nessun luogo povero indifferente.
"If your daily life seems poor, do not blame it;…" di Rainer Maria Rilke | No Comments »
Rainer Maria Rilke:
Ideally a painter (and, generally, an artist) should not become conscious of his insights: without taking the detour through his reflective processes, and incomprehensibly to himself, all his progress should enter so swiftly into the work that he is unable to recognize them in the moment of transition. Alas, the artist who waits in ambush there, watching, detaining them, will find them transformed like the beautiful gold in the fairy tale which cannot remain gold because some small detail was not taken care of.
Traduzione Automatica:
Idealmente un pittore (e, in generale, un artista), non deve prendere coscienza delle sue intuizioni: senza prendere la deviazione attraverso i suoi processi di riflessione, e incomprensibile a se stesso, tutti i suoi progressi dovrebbe entrare così rapidamente nel lavoro che egli è in grado di riconoscerli nel momento della transizione. Ahimè, l’artista che attende in agguato lì, a guardare, l’arresto di loro, li troverà trasformato come l’oro bella fiaba, che non può rimanere in oro, perché un piccolo dettaglio non è stato preso cura di.
"Ideally a painter (and, generally, an artist)…" di Rainer Maria Rilke | No Comments »
Rainer Maria Rilke:
I have never been aware before how many faces there are. There are quantities of human beings, but there are many more faces, for each person has several.
Traduzione Automatica:
Non sono mai stato a conoscenza prima di facce quante sono. Ci sono quantità di esseri umani, ma ci sono molti volti più, per ogni persona ha diverse.
"I have never been aware before how many faces…" di Rainer Maria Rilke | No Comments »
Rainer Maria Rilke:
I feel it now…there’s a power in me to grasp and give shape to my world. I know that nothing has ever been real without my beholding it.
Traduzione Automatica:
Mi sento ora … c’è una forza in me di cogliere e dare forma al mio mondo. Io so che nulla è mai stato vero, senza il mio contemplarla.
"I feel it now…there’s a power in me to grasp…" di Rainer Maria Rilke | No Comments »
Rainer Maria Rilke:
He reproduced himself with so much humble objectivity, with the unquestioning, matter of fact interest of a dog who sees himself in a mirror and thinks: there’s another dog.
Traduzione Automatica:
Ha riprodotto se stesso con tanta obiettività umile, con la cieca, di fatto l’interesse di un cane che si vede in uno specchio e pensa: c’è un altro cane.
"He reproduced himself with so much humble objectivity,…" di Rainer Maria Rilke | No Comments »
Rainer Maria Rilke:
Have patience with everything that remains unsolved in your heart. Try to love the questions themselves, like locked rooms and like books written in a foreign language. Do not now look for the answers. They cannot now be given to you because you could not live them. It is a question of experiencing everything. At present you need to live the question. Perhaps you will gradually, without even noticing it, find yourself experiencing the answer, some distant day. Letters to a Young Poet
Traduzione Automatica:
Abbiate pazienza con tutto quello che rimane irrisolto nel tuo cuore. Provare ad amare le domande stesse, come le stanze chiuse e come libri scritti in una lingua straniera. Ora non cercare le risposte. Non può essere dato a voi, perché non si potrebbe vivere loro. E ‘una questione di vivere tutto. Al momento hai bisogno per vivere la questione. Forse sarà gradualmente, senza nemmeno accorgersene, troverete sperimentando la risposta, un giorno lontano. Lettere a un giovane poeta
"Have patience with everything that remains unsolved…" di Rainer Maria Rilke | No Comments »
Rainer Maria Rilke:
God…sat down for a moment when the dog was finished in order to watch it… and to know that it was good, that nothing was lacking, that it could not have been made better.
Traduzione Automatica:
Dio … si sedette per un momento in cui il cane era finito per guardarlo … e sapere che è stato un bene, che non mancava nulla, che non avrebbe potuto essere fatto meglio.
"God…sat down for a moment when the dog was…" di Rainer Maria Rilke | No Comments »
Rainer Maria Rilke:
For one human being to love another; that is perhaps the most difficult of our tasks; the ultimate, the last test and proof; the work for which all other work is but preparation.
Traduzione di filippo:
Affinchè ogni essere umano possa amarne un altro, che è forse la cosa che ci risulta più difficile,l'ultimo test che ti mette alla prova. E' questo il lavoro, per il quale tutti gli altri lavori sono solo una preparazione.
"For one human being to love another; that is…" di Rainer Maria Rilke | 1 Comment » Tags: Frasi d'amore
Rainer Maria Rilke:
For it is not simply because of mere sluggishness alone that human relationships repeat themselves from case to case in such unspeakable monotonous and unrefreshed ways; there is also a certain shyness for unforseeable experiences generally because one doesn’t feel up for them.
Traduzione Automatica:
Perché non è semplicemente a causa della lentezza semplice solo che i rapporti umani si ripetono da caso a caso in modo indicibile monotono e stanco, c’è anche una certa timidezza di esperienze imprevedibili in generale, perché uno non si sente per loro.
"For it is not simply because of mere sluggishness…" di Rainer Maria Rilke | No Comments »
Rainer Maria Rilke:
For believe me, the more one is, the richer is all that one experiences. And whoever wants to have a deep love in his life must collect and save for it and gather honey.
Traduzione Automatica:
Per credetemi, più si è, il più ricco è tutto ciò che si sperimenta. E chi vuole avere un profondo amore nella sua vita deve raccogliere e salvare per esso e per raccogliere il miele.
"For believe me, the more one is, the richer is…" di Rainer Maria Rilke | No Comments » Tags: Frasi d'amore
Rainer Maria Rilke:
Do not assume that she who seeks to comfort you now, lives untroubled among the simple and quiet words that sometimes do you good. Her life may also have much sadness and difficulty, that remains far beyond yours. Were it otherwise, she would never have been able to find these words.
Traduzione Automatica:
Non date per scontato che lei che cerca di conforto ora, vive sereno tra le semplici parole e tranquilla che a volte fa bene. La sua vita può anche avere molta tristezza e di difficoltà, che rimane ben al di là la vostra. Se così non fosse, lei non sarebbe mai stata in grado di trovare queste parole.
"Do not assume that she who seeks to comfort you…" di Rainer Maria Rilke | No Comments »
Rainer Maria Rilke:
Destiny itself is like a wonderful wide tapestry in which every thread is guided by an unspeakably tender hand, placed beside another thread and held and carried by a hundred others.
Traduzione Automatica:
Stesso destino è come un arazzo bellissima e ampia, in cui ogni filo è guidato da una mano indicibilmente gara, posto accanto a un altro thread e detenuto e portato da un centinaio di altri.
"Destiny itself is like a wonderful wide tapestry…" di Rainer Maria Rilke | No Comments »
Rainer Maria Rilke:
But everything that may some day be possible to many the solitary man can now prepare and build with his hands, that err less. Therefore, dear sir, love your solitude and bear with sweet-sounding lamentation the suffering it causes you. For those who are near you are far, you say, and that shows it is beginning to grow wide about you. And when what is near you is far, then your distance is already among the stars and very large; rejoice in your growth, in which you naturally can take no one with you, and be kind to those who remain behind, and be sure and calm before them and do not torment them with your doubts and do not frighten them with your confidence or joy, which they could not understand. Seek yourself some sort of simple and loyal community with them, which need not necessarily change as you yourself become different and again different; love in them life in an unfamiliar form and be considerate of aging people, who fear that being-alone in which you trust.
Traduzione Automatica:
Ma tutto ciò che potrebbe un giorno essere possibile a molti l’uomo solitario può ora preparare e costruire con le mani, che sbagliare meno. Pertanto, caro signore, l’amore la tua solitudine e sopportare con dolci lamenti suona la sofferenza che provoca voi. Per coloro che sono vicino a te sono lontani, lei dice, e che dimostra che sta cominciando a crescere a livello di te. E quando ciò che è vicino a te è lontano, allora la distanza è già tra le stelle e molto grande; congratulo per la vostra crescita, in cui naturalmente non si può prendere con te, ed essere gentile con coloro che restano indietro, ed essere sicuro e calma davanti a loro e non li tormentano con i vostri dubbi e non spaventarli con la sua fiducia o la gioia, che non riuscivano a capire. Cercare se stessi una sorta di comunità semplice e leale con loro, che non devono necessariamente cambiare, come lei stessa diventa diverso e di nuovo diverse, l’amore in loro la vita in forma familiare e possono essere considerate delle persone anziane, che temono che l’essere-alone in cui si fiducia.
"But everything that may some day be possible…" di Rainer Maria Rilke | No Comments » Tags: Frasi d'amore
Rainer Maria Rilke:
Believe that with your feelings and your work you are taking part in the greatest; the more strongly you cultivate this belief, the more will reality and the world go forth from it.
Traduzione Automatica:
Credo che con i propri sentimenti e il tuo lavoro sta prendendo parte al più grande, il più forte si coltiva questa convinzione, la realtà più volontà e il mondo escono da esso.
"Believe that with your feelings and your work…" di Rainer Maria Rilke | No Comments »
Rainer Maria Rilke:
Be patient toward all that is unsolved in your heart and try to love the questions themselves. Do not now seek the answers, which cannot be given you because you would not be able to live them. And the point is to live everything. Live the questions
Traduzione Automatica:
Sii paziente verso tutto ciò che è irrisolto nel tuo cuore e provare ad amare le domande stesse. Non cercare ora le risposte, che non può essere dato perché non sarebbe in grado di viverli. E il punto è vivere ogni cosa. Vivere le domande
"Be patient toward all that is unsolved in your…" di Rainer Maria Rilke | No Comments »
Rainer Maria Rilke:
At the bottom no one in life can help anyone else in life; this one experiences over and over in every conflict and every perplexity: that one is alone. That isn’t as bad as it may first appear; and again it is the best thing in life that each should have everything in himself; his fate, his future, his whole expanse and world.
Traduzione Automatica:
In fondo nessuno nella vita può aiutare chiunque altro nella vita, questa esperienza più e più volte in ogni conflitto e ogni perplessità: che si è soli. Che non è così male come appare a prima vista, e ancora una volta è la cosa migliore nella vita che ognuno dovrebbe avere tutto in se stesso, il suo destino, il suo futuro, la sua estensione e nel mondo intero.
"At the bottom no one in life can help anyone…" di Rainer Maria Rilke | No Comments »
Rainer Maria Rilke:
All emotions are pure which gather you and lift you up; that emotion is impure which seizes only one side of your being and so distorts you
Traduzione Automatica:
Tutte le emozioni sono puri, che si riuniscono e sollevarlo fino, che l’emozione è impuro, che coglie solo una parte del tuo essere e distorce in modo da
"All emotions are pure which gather you and lift…" di Rainer Maria Rilke | No Comments »
Rainer Maria Rilke:
…perhaps all the dragons of our lives are princesses who are only waiting to see us once beautiful and brave. Perhaps everything terrible is in its deepest being something helpless that wants help from us.
Traduzione Automatica:
… forse tutti i draghi della nostra vita sono principesse che attendono solo di vederci una volta belli e coraggiosi. Forse tutto ciò è terribile nel suo più profondo essere qualcosa di indifeso che vuole aiutare da noi.
"…perhaps all the dragons of our lives are princesses…" di Rainer Maria Rilke | No Comments »