156 aforismi di John Dryden - Page 4

John Dryden:

It is madness to make fortune the mistress of events, because by herself she is nothing and is ruled by prudence.

Traduzione Automatica:

E ‘una follia per fare fortuna la padrona degli eventi, perché da sola essa non è altro ed è governato dalla prudenza.

Proponi la tua traduzione ➭

"It is madness to make fortune the mistress of events,…" di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »

John Dryden:

In pious times, ere priestcraft did begin, before polygamy was made a sin

Traduzione Automatica:

In tempi pii, preti ere avuto inizio, prima che la poligamia è stato fatto un peccato

Proponi la tua traduzione ➭

"In pious times, ere priestcraft did begin, before polygamy…" di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »

John Dryden:

Ill habits gather unseen degrees, as brooks make rivers, rivers run to seas.

Traduzione Automatica:

Abitudini Ill raccogliere gradi invisibile, come ruscelli rendere i fiumi, i fiumi correre al mare.

Proponi la tua traduzione ➭

"Ill habits gather unseen degrees, as brooks make rivers,…" di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »

John Dryden:

If you be pungent, be brief; for it is with words as with sunbeams – the more they are condensed the deeper they burn.

Traduzione Automatica:

Se si è pungente, essere breve, perché è con le parole, come con raggi di sole – più si sono condensate le più profonde che si bruciano.

Proponi la tua traduzione ➭

"If you be pungent, be brief; for it is with words as…" di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »

John Dryden:

If this were the last day of your life, my friend Tell me, what do you think you would do then? Stand up to the blow, that fate has struck upon you? Make the most of all you still have coming to you? or Lay down on the ground and let the tears flow f

Traduzione Automatica:

Se questo fosse l’ultimo giorno della vostra vita, il mio amico Dimmi, cosa pensi che faresti allora? Stand up per il colpo, che la sorte ha colpito su di voi? Sfruttare al massimo tutto quello che ancora venuta a voi? o distese sul terreno e lasciare scorrere le lacrime f

Proponi la tua traduzione ➭

"If this were the last day of your life, my friend Tell…" di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »

John Dryden:

I’m a little wounded but I’m not slain; I will lay me down for to bleed awhile, Then I’ll rise and fight with you again

Traduzione Automatica:

Sono un po ‘ferito, ma io non sono morto, io Lay Me Down a sanguinare per un po’, poi ti fanno e lotta ancora con voi

Proponi la tua traduzione ➭

"I’m a little wounded but I’m not slain; I will lay me…" di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »

John Dryden:

I am to be married within these three days; married past redemption.

Traduzione Automatica:

Io sono per sposarsi in questi tre giorni sposò la redenzione del passato.

Proponi la tua traduzione ➭

"I am to be married within these three days; married…" di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »

John Dryden:

I am as free as nature first made man.

Traduzione Automatica:

Io sono libero come il primo uomo natura l’ha fatto.

Proponi la tua traduzione ➭

"I am as free as nature first made man." di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »

John Dryden:

I am as free as nature first made man, / Ere the base laws of servitude began, / When wild in woods the noble savage ran.

Traduzione Automatica:

Io sono libero come il primo uomo natura l’ha fatto, / Prima che le leggi di base della servitù iniziato, / Quando selvatici nei boschi del buon selvaggio corse.

Proponi la tua traduzione ➭

"I am as free as nature first made man, / Ere the base…" di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »

John Dryden:

Honor is but an empty bubble.

Traduzione Automatica:

Ma l’onore è una bolla vuota.

Proponi la tua traduzione ➭

"Honor is but an empty bubble." di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »

John Dryden:

His tribe were God Almighty’s gentlemen.

Traduzione Automatica:

La sua tribù erano colleghi di Dio Onnipotente.

Proponi la tua traduzione ➭

"His tribe were God Almighty’s gentlemen." di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »

John Dryden:

Here lies my wife: here let her lie! Now she’s at rest, and so am I

Traduzione Automatica:

Qui giace mia moglie: qui lasciata bugia! Ora è a riposo, e lo sono anch’io

Proponi la tua traduzione ➭

"Here lies my wife: here let her lie! Now she’s at rest,…" di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »

John Dryden:

He [Shakespeare] was the man who of all modern, and perhaps ancient poets, had the largest and most comprehensive soul . . . He was naturally learned; he needed not the spectacles of books to read nature; he looked inwards, and found her there.

Traduzione Automatica:

Egli (Shakespeare) è stato l’uomo che di tutti i moderni, e forse i poeti antichi, era l’anima più grande e più completa. . . Era naturalmente appreso, non aveva bisogno di occhiali di libri da leggere la natura, guardò verso l’interno, e la trovò lì.

Proponi la tua traduzione ➭

"He [Shakespeare] was the man who of all modern, and…" di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »

John Dryden:

He [Chaucer] is a perpetual fountain of good sense.

Traduzione Automatica:

Egli (Chaucer) è una fonte perenne di buon senso.

Proponi la tua traduzione ➭

"He [Chaucer] is a perpetual fountain of good sense." di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »

John Dryden:

He who would search for pearls must dive below.

Traduzione Automatica:

Colui che avrebbe ricerca di perle deve tuffarsi sotto.

Proponi la tua traduzione ➭

"He who would search for pearls must dive below." di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »

John Dryden:

He who trusts secrets to a servant makes him his master

Traduzione Automatica:

Chi confida i segreti di un servo lo fa il suo padrone

Proponi la tua traduzione ➭

"He who trusts secrets to a servant makes him his master" di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »

John Dryden:

He who purposes to be an author, should first be a student.

Traduzione Automatica:

Ha fini che di essere un autore, deve prima essere uno studente.

Proponi la tua traduzione ➭

"He who purposes to be an author, should first be a student." di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »

John Dryden:

He was exhaled; his great Creator drew His spirit, as the sun the morning dew.

Traduzione Automatica:

Era espirata, la sua grande Creatore ha il suo spirito, come il sole la rugiada del mattino.

Proponi la tua traduzione ➭

"He was exhaled; his great Creator drew His spirit, as…" di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »

John Dryden:

He trudged along, unknowing what he sought, and whistled as he went, for want of a thought

Traduzione Automatica:

Ha camminato, non sapendo ciò che cercava, e fischiava mentre egli se n’andava, per mancanza di un pensiero

Proponi la tua traduzione ➭

"He trudged along, unknowing what he sought, and whistled…" di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »

John Dryden:

He raised a mortal to the skies; / She drew an angel down.

Traduzione Automatica:

Ha sollevato un mortale al cielo; / Lei ha un angelo in giù.

Proponi la tua traduzione ➭

"He raised a mortal to the skies; / She drew an angel…" di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »

Una frase al giorno per allenare il tuo inglese >>>

Iscriviti alla Newsletter...