156 aforismi di John Dryden - Page 5

John Dryden:

He loved me well: so well he could but die – To show he loved me better than his life; he lost it for me

Traduzione Automatica:

Egli mi ha amato bene: così bene, ma poteva morire – per dimostrare che mi amava meglio la sua vita, ha perso per me

Proponi la tua traduzione ➭

"He loved me well: so well he could but die – To show…" di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »

John Dryden:

He invades authors like a monarch; and what would be theft in other poets is only victory in him.

Traduzione Automatica:

Egli invade autori come un monarca, e quale sarebbe il furto di altri poeti è solo la vittoria in lui.

Proponi la tua traduzione ➭

"He invades authors like a monarch; and what would be…" di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »

John Dryden:

He has not learned the first lesson of life who does not every day surmount a fear.

Traduzione Automatica:

Egli non ha imparato la prima lezione di vita che non tutti i giorni superare la paura.

Proponi la tua traduzione ➭

"He has not learned the first lesson of life who does…" di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »

John Dryden:

Happy the man, and happy he alone, he who can call today his own; he who, secure within, can say, tomorrow do thy worst, for I have lived today.

Traduzione Automatica:

Felice l’uomo, e felice solo lui, lui che può chiamare proprio oggi, chi, all’interno di sicuro, si può dire, domani faccio il tuo peggiore, perché ho vissuto oggi.

Proponi la tua traduzione ➭

"Happy the man, and happy he alone, he who can call today…" di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »

John Dryden:

Great wits are sure to madness near allied – And thin partitions do their bounds divide

Traduzione Automatica:

Grandi spiriti sono sicuri di follia vicino alleato – e partizioni sottili fare i loro confini dividono

Proponi la tua traduzione ➭

"Great wits are sure to madness near allied – And thin…" di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »

John Dryden:

God’s pampered people whom, debauched with ease, / No king could govern, nor no God could please.

Traduzione Automatica:

Coccolare le persone di Dio che, dissoluto con facilità, / No re poteva governare, né Dio non potrebbe per favore.

Proponi la tua traduzione ➭

"God’s pampered people whom, debauched with ease, / No…" di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »

John Dryden:

God never made his work for man to mend.

Traduzione Automatica:

Dio non ha fatto il suo lavoro per l’uomo di riparare.

Proponi la tua traduzione ➭

"God never made his work for man to mend." di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »

John Dryden:

Go miser go, for money sell your soul. Trade wares for wares and trudge from pole to pole, So others may say when you are dead and gone. See what a vast estate he left his son.

Traduzione Automatica:

Avaro go go, per il prezzo vendere l’anima. Merci per il commercio mercanzie e trascinarsi da un polo all’altro, così che gli altri possono dire quando si è morti e sepolti. Vedere che cosa una vasta proprietà ha lasciato suo figlio.

Proponi la tua traduzione ➭

"Go miser go, for money sell your soul. Trade wares for…" di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »

John Dryden:

From harmony, from heavenly harmony / This universal frame began: / From harmony to harmony / Through all the compass of the notes it ran, / The diapason closing full in Man.

Traduzione Automatica:

Da armonia, dal celeste armonia / Questo telaio universale cominciò: / Da armonia armonia / Attraverso la bussola di tutte le note che correva, / La chiusura diapason piena Man.

Proponi la tua traduzione ➭

"From harmony, from heavenly harmony / This universal…" di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »

John Dryden:

Fought all his battles o’er again; / And thrice he routed all his foes; and thrice he slew the slain.

Traduzione Automatica:

Combattuto tutte le battaglie o’er di nuovo; / e tre volte ha indirizzato tutti i suoi nemici, e tre volte uccise gli uccisi.

Proponi la tua traduzione ➭

"Fought all his battles o’er again; / And thrice he routed…" di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »

John Dryden:

Fortune, that with malicious joy, Does man her slave oppress, Proud of her office to destroy, Is seldom pleas’d to bless

Traduzione Automatica:

Fortuna, che con gioia maligna, l’uomo opprime il suo schiavo, orgoglioso del suo ufficio a distruggere, è raramente Contento per benedire

Proponi la tua traduzione ➭

"Fortune, that with malicious joy, Does man her slave…" di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »

John Dryden:

Fortune befriends the bold.

Traduzione Automatica:

Fortuna amicizia con gli audaci.

Proponi la tua traduzione ➭

"Fortune befriends the bold." di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »

John Dryden:

Forgiveness to the injured does belong; but they ne’er pardon who have done wrong.

Traduzione Automatica:

Il perdono per i feriti non appartiene, ma che perdono ne’er che hanno fatto del male.

Proponi la tua traduzione ➭

"Forgiveness to the injured does belong; but they ne’er…" di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »

John Dryden:

For, Heaven be thank’d, we live in such an age, when no man dies for love, but on the stage

Traduzione Automatica:

Infatti, il cielo è thank’d, viviamo in un’epoca, in cui l’uomo non si muore per amore, ma sulla scena

Proponi la tua traduzione ➭

"For, Heaven be thank’d, we live in such an age, when…" di John Dryden | Ancora nessuna traduzione » Tags:

John Dryden:

For truth has such a face and such a mien, as to be loved needs only to be seen.

Traduzione Automatica:

Per la verità ha un volto e un portamento, per essere amato solo bisogno di essere visto.

Proponi la tua traduzione ➭

"For truth has such a face and such a mien, as to be…" di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »

John Dryden:

For present joys are more to flesh and blood than a dull prospect of a distant good.

Traduzione Automatica:

Per le gioie presenti sono più di carne e sangue di una prospettiva sordo di un bene lontano.

Proponi la tua traduzione ➭

"For present joys are more to flesh and blood than a…" di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »

John Dryden:

For politicians neither love nor hate.

Traduzione Automatica:

Per i politici né amore né odio.

Proponi la tua traduzione ➭

"For politicians neither love nor hate." di John Dryden | Ancora nessuna traduzione » Tags:

John Dryden:

For every inch that is not fool is rogue.

Traduzione Automatica:

Per ogni pollice che non è stupido è canaglia.

Proponi la tua traduzione ➭

"For every inch that is not fool is rogue." di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »

John Dryden:

For Art may err, but Nature cannot miss.

Traduzione Automatica:

Per l’arte può sbagliare, ma la natura non può mancare.

Proponi la tua traduzione ➭

"For Art may err, but Nature cannot miss." di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »

John Dryden:

For all have not the gift of martyrdom.

Traduzione Automatica:

Per tutti non hanno il dono del martirio.

Proponi la tua traduzione ➭

"For all have not the gift of martyrdom." di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »

Una frase al giorno per allenare il tuo inglese >>>

Iscriviti alla Newsletter...