156 aforismi di John Dryden

John Dryden:

In pious times ‘ere priest craft did begin, Before polygamy was made a sin: When man, on many, multiply’d his kind Ere one to one was, cursedly, confined; When Nature prompted, and no law deny’d Promiscuous use of concubine and bride

Traduzione Automatica:

In imbarcazioni volte pie ‘prete prima che ebbe inizio, Prima la poligamia è stata fatta un peccato: Quando l’uomo, in molti, multiply’d suo genere Ere uno a uno è stato, cursedly, confinati; Quando la natura viene richiesto, e nessuna legge deny’d uso promiscuo di concubina e sposa

Proponi la tua traduzione ➭

"In pious times ‘ere priest craft did begin, Before polygamy…" di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »

John Dryden:

Youth, beauty, graceful action, seldom fail:/ But common interest always will prevail.

Traduzione Automatica:

Gioventù, la bellezza, l’azione della grazia, non di rado: / Ma l’interesse comune prevalga sempre.

Proponi la tua traduzione ➭

"Youth, beauty, graceful action, seldom fail:/ But common…" di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »

John Dryden:

You see through love, and that deludes your sight, As what is straight seems crooked through the water.

Traduzione Automatica:

Si vede attraverso l’amore, e che illude la vostra vista, come ciò che è diritto sembra storta attraverso l’acqua.

Proponi la tua traduzione ➭

"You see through love, and that deludes your sight, As…" di John Dryden | Ancora nessuna traduzione » Tags:

John Dryden:

Words are but pictures of our thoughts.

Traduzione Automatica:

Ma le parole sono le immagini dei nostri pensieri.

Proponi la tua traduzione ➭

"Words are but pictures of our thoughts." di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »

John Dryden:

Woman’s honor is nice as ermine; it will not bear a soil.

Traduzione Automatica:

L’onore della donna è bella come l’ermellino, ma non si farà carico di un terreno.

Proponi la tua traduzione ➭

"Woman’s honor is nice as ermine; it will not bear a…" di John Dryden | Ancora nessuna traduzione » Tags:

John Dryden:

Witness ye days and nights, and all ye hours, / That danced away with down upon your feet.

Traduzione Automatica:

YE testimonianza giorni e notti, e ora tutti voi, / che danzavano via con addosso i piedi.

Proponi la tua traduzione ➭

"Witness ye days and nights, and all ye hours, / That…" di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »

John Dryden:

With ravished ears / The monarch hears, / Assumes the god, / Affects to nod, / And seems to shake the spheres.

Traduzione Automatica:

Con le orecchie violentato / Il monarca ascolta, / dal presupposto il dio, / Affects cenno, / e sembra scuotere le sfere.

Proponi la tua traduzione ➭

"With ravished ears / The monarch hears, / Assumes the…" di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »

John Dryden:

Wit will shine / Through the harsh cadence of a rugged line.

Traduzione Automatica:

Wit brillerà / Attraverso la cadenza di una linea dura robusto.

Proponi la tua traduzione ➭

"Wit will shine / Through the harsh cadence of a rugged…" di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »

John Dryden:

Who, for false quantities, was whipped at school.

Traduzione Automatica:

Che, per i quantitativi false, è stato frustato a scuola.

Proponi la tua traduzione ➭

"Who, for false quantities, was whipped at school." di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »

John Dryden:

Whistling to keep myself from being afraid.

Traduzione Automatica:

Fischi per tenermi dalla paura.

Proponi la tua traduzione ➭

"Whistling to keep myself from being afraid." di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »

John Dryden:

While yet a young probationer, / And candidate of heaven.

Traduzione Automatica:

Mentre ancora un giovane in prova, / e il candidato del cielo.

Proponi la tua traduzione ➭

"While yet a young probationer, / And candidate of heaven." di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »

John Dryden:

When rattling bones together fly, / From the four corners of the sky.

Traduzione Automatica:

Quando le ossa tintinnio insieme volare, / dai quattro angoli del cielo.

Proponi la tua traduzione ➭

"When rattling bones together fly, / From the four corners…" di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »

John Dryden:

When I consider life, it is all a cheat. Yet fooled with hope, people favor this deceit.

Traduzione Automatica:

Quando io considero la vita, è tutto un inganno. Ancora ingannati con la speranza, le persone favorevoli a questo inganno.

Proponi la tua traduzione ➭

"When I consider life, it is all a cheat. Yet fooled…" di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »

John Dryden:

When I consider life, ‘tis all a cheat. Yet, fooled by hope, men favour the deceit; trust on, and think to-morrow will repay: to-morrow’s falser than the former day.

Traduzione Automatica:

Quando io considero la vita, ‘tis tutto un trucco. Eppure, ingannati dalla speranza, uomini favore l’inganno, la fiducia in poi, e pensare che domani sarà rimborso: a più falso di domani che il giorno precedente.

Proponi la tua traduzione ➭

"When I consider life, ‘tis all a cheat. Yet, fooled…" di John Dryden | Ancora nessuna traduzione » Tags:

John Dryden:

When I consider life, ‘tis all a cheat yet, fool’d by hope, men favour the deceit

Traduzione Automatica:

Quando io considero la vita, ‘tis tutto un trucco ancora, fool’d dalla speranza, gli uomini favoriscono l’inganno

Proponi la tua traduzione ➭

"When I consider life, ‘tis all a cheat yet, fool’d by…" di John Dryden | Ancora nessuna traduzione » Tags:

John Dryden:

When he spoke, what tender words he used! So softly, that like flakes of feathered snow, They melted as they fell.

Traduzione Automatica:

Quando parlava, che cosa ha usato parole di gara! Così piano, che, come fiocchi di neve da penna, si sciolsero come sono diminuiti.

Proponi la tua traduzione ➭

"When he spoke, what tender words he used! So softly,…" di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »

John Dryden:

Whatever is, is in its causes just

Traduzione Automatica:

Tutto ciò che è, è nel suo cause giuste

Proponi la tua traduzione ➭

"Whatever is, is in its causes just" di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »

John Dryden:

So over-violent, or over-civil, / That every man, with him, was God or Devil.

Traduzione Automatica:

Quindi oltre-violenti, o troppo civile, / che ogni uomo, con lui, era Dio o Diavolo.

Proponi la tua traduzione ➭

"So over-violent, or over-civil, / That every man, with…" di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »

John Dryden:

Since every man who lives is born to die, and none can boast sincere felicity, with equal mind, what happens, let us bear, nor joy nor grieve too much for things beyond our care.

Traduzione Automatica:

Dal momento che ogni uomo che vive è nato per morire, e nessuno può vantare felicità sincera, con la mente uguali, ciò che accade, dobbiamo sopportare, né gioia né afflitti troppo per le cose di là delle nostre cure.

Proponi la tua traduzione ➭

"Since every man who lives is born to die, and none can…" di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »

John Dryden:

Sighed and looked, and sighed again.

Traduzione Automatica:

Sospirò e si guardò e sospirò di nuovo.

Proponi la tua traduzione ➭

"Sighed and looked, and sighed again." di John Dryden | Ancora nessuna traduzione »

Una frase al giorno per allenare il tuo inglese >>>

Iscriviti alla Newsletter...