George Eliot: "Formerly, his heart had been as a locked casket with…"

un aforisma di George Eliot:

Formerly, his heart had been as a locked casket with its treasure inside; but now the casket was empty, and the lock was broken. Left groping in darkness, with his prop utterly gone, Silas had inevitably a sense, though a dull and half-despairing one, that if any help came to him it must come from without; and there was a slight stirring of expectation at the sight of his fellow-men, a faint consciousness of dependence on their goodwill.

Traduzione Automatica:

In precedenza, il suo cuore era come uno scrigno chiuso con il suo tesoro dentro, ma ora la bara era vuota, e la serratura era rotta. Sinistra brancola nel buio, con la sua proposta del tutto scomparsi, Silas aveva inevitabilmente un certo senso, anche se un sordo e mezza disperata, che se qualsiasi aiuto è venuto a lui deve venire dal di fuori, e ci fu una agitazione di aspettativa leggera alla vista dei suoi compagni di uomini, una coscienza debole di dipendenza dalla loro buona volontà.

Invia la tua traduzione

"Formerly, his heart had been as a locked casket with…" di George Eliot | Ancora nessuna traduzione »

Una frase al giorno per allenare il tuo inglese >>>

Iscriviti alla Newsletter...