Youth should be radical. Youth should demand change in the world. Youth should not accept the old order if the world is to move on. But the old orders should not be moved easily — certainly not at the mere whim or behest of youth. There must be clash and if youth hasn’t enough force or fervor to produce the clash the world grows stale and stagnant and sour in decay.
Traduzione Automatica:
Giovani dovrebbero essere radicale. Gioventù dovrebbe chiedere un cambiamento nel mondo. Giovani non devono accettare il vecchio ordine, se il mondo è quello di andare avanti. Ma gli ordini vecchi non dovrebbero essere spostati facilmente – certamente non a capriccio o su richiesta della gioventù. Ci deve essere scontro e se i giovani ha la forza non è sufficiente o fervore per produrre lo scontro il mondo cresce stantio e stagnante e acida in decadimento.
Whoever tramples on the plea for justice temperately made in the name of peace only outrages peace and kills something fine in the heart of man which God put there when we got our manhood.
Traduzione Automatica:
Chi calpesta il motivo per la giustizia sobrietà fatta in nome della pace oltraggi solo la pace e la uccide qualcosa di bello nel cuore dell’uomo che Dio ha messo là quando abbiamo avuto la nostra virilità.
We had a man as dashing as Sheridan, as unique and picturesque as the slow-moving, taciturn Grant, as charming as Jackson, as witty as old Billy Sherman, as brave as Paul Jones.
Traduzione Automatica:
Abbiamo avuto un uomo focoso come Sheridan, come unico e suggestivo come il lento movimento, taciturno Grant, affascinante come Jackson, come spiritoso come vecchio Billy Sherman, coraggioso come Paul Jones.
So, dear friend, put fear out of your heart. This nation will survive, this state will prosper, the orderly business of life will go forward if only men can speak in whatever way given them to utter what their hearts hold — by voice, by posted card, by letter or by press. Reason never has failed men. Only force and repression have made the wrecks in the world.
Traduzione Automatica:
Quindi, caro amico, ha paura del tuo cuore. Questa nazione si sopravvivere, questo Stato avrà successo, l’attività ordinata della vita andrà avanti, se solo gli uomini possono parlare in qualunque modo dato loro a pronunciare ciò che i loro cuori possesso – con la voce, postato da carta, per lettera o dalla stampa. La ragione non ha mai mancato uomini. Solo la forza e la repressione hanno fatto la relitti del mondo.
Rudyard Kipling coined the phrase: ‘The female of the species is more deadly than the male.’ Well – look at Jeannette Rankin. Probably a hundred men in Congress would have liked to do what she did. Not one of them had the courage to do it. The Gazette entirely disagrees with the wisdom of her position. But, Lord, it was a brave thing!
Traduzione Automatica:
Rudyard Kipling ha coniato la frase: ‘La femmina della specie è più mortale del maschio.’ Bene – guarda Jeannette Rankin. Probabilmente un centinaio di uomini in Congresso avrebbe voluto fare quello che fece. Nessuno di loro ha avuto il coraggio di farlo. La Gazzetta del tutto d’accordo con la saggezza della sua posizione. Ma, Signore, è stata una cosa coraggiosa!
Rudyard Kipling coined the phrase: ‘The female of the species is more deadly than the male.’ Well – look at Jeannette Rankin, … Probably a hundred men in Congress would have liked to do what she did. Not one of them had the courage to do it. The Gazette entirely disagrees with the wisdom of her position. But, Lord, it was a brave thing!
Traduzione Automatica:
Rudyard Kipling ha coniato la frase: ‘La femmina della specie è più mortale del maschio.’ Bene – guarda Jeannette Rankin, … Probabilmente un centinaio di uomini in Congresso avrebbe voluto fare quello che fece. Nessuno di loro ha avuto il coraggio di farlo. La Gazzetta del tutto d’accordo con la saggezza della sua posizione. Ma, Signore, è stata una cosa coraggiosa!
Live for today. Multitudes of people have failed to live for today. . . . What they have had within their grasp today they have missed entirely, because only the future has intrigued them.
Traduzione Automatica:
Live for today. Moltitudini di persone che non sono riusciti a vivere per l’oggi. . . . Ciò che essi hanno avuto a portata di mano oggi hanno perso tutto, perché solo il futuro ha incuriosito loro.
Lady Luck has been good to me and I fancy she has been good to everyone. Only some people are dour, and when she gives them the come hither with her eyes, they look down or turn away and lift an eyebrow. But me, I give her the wink and away we go.
Traduzione Automatica:
Lady Luck è stato buono con me e credo che sia stato bene a tutti. Solo alcune persone sono Dour, e quando si dà loro la venuta qui con i suoi occhi, si guardano in giù o si allontanano e sollevare un sopracciglio. Ma a me, io darle l’occhiolino e via andare.
Kansas is a state of the Union, but it is also a state of mind, a neurotic condition, a psychological phase, a symptom, indeed, something undreamed of in your philosophy, an inferiority complex against the tricks and manners of plutocracy — social, political and economic.
Traduzione Automatica:
Kansas è uno stato dell’Unione, ma è anche uno stato d’animo, una condizione nevrotica, una fase psicologica, un sintomo, anzi, qualcosa di inimmaginabile nella tua filosofia, un complesso di inferiorità nei confronti del trucchi e costumi della plutocrazia – sociale , politico ed economico.
If the world were extremely seductive, that would be easy. If it were merely challenging, that would be no problem. But I arise in the morning torn between a desire to improve the world, and a desire to enjoy the world. That makes it hard to plan the day.
Traduzione Automatica:
Se il mondo fosse estremamente seducente, che sarebbe stato facile. Se fosse soltanto impegnativo, che sarebbe nessun problema. Ma mi alzo la mattina combattuta tra il desiderio di migliorare il mondo, e il desiderio di godere del mondo. Che rende difficile per pianificare la giornata.
If our colleges and universities do not breed men who riot, who rebel, who attack life with all the youthful vim and vigor, then there is something wrong with our colleges. The more riots that come on college campuses, the better world for tomorrow.
Traduzione Automatica:
Se il nostro college e università non si riproducono uomini che anti-sommossa, che si ribellano, che la vita attaccare con tutte le vim giovanile e vigore, allora c’è qualcosa di sbagliato con i nostri collegi. I disordini più che entrano nei campus universitari, il mondo migliore di domani.
If each man or woman could understand that every other human life is as full of sorrows, or joys, or base temptations, of heartaches and of remorse as his own . . . how much kinder, how much gentler he would be.
Traduzione Automatica:
Se ogni uomo o donna riusciva a capire che ogni altra vita umana è piena di dolori, o gioie, o tentazioni di base, di angosce e di rimorso, come la sua. . . quanto più gentile, più gentile di quanto sarebbe stato.