I am a journalist and, under the modern journalist’s code of Olympian objectivity (and total purity of motive), I am absolved of responsibility. We journalists don’t have to step on roaches. All we have to do is turn on the kitchen light and watch the critters scurry.
Traduzione Automatica:
Io sono un giornalista e, sotto il codice del giornalista moderno di obiettività olimpico (e la purezza totale di motivo), mi assolto di responsabilità. Noi giornalisti non devono fare un passo su scarafaggi. Tutto ciò che dobbiamo fare è accendere la luce della cucina e guardare la critters correre.
Farm policy, although it’s complex, can be explained. What it can’t be is believed. No cheating spouse, no teen with a wrecked family car, no mayor of Washington, D.C., videotaped in flagrant has ever come up with anything as farfetched as U.S. farm policy.
Traduzione Automatica:
La politica agricola, anche se è complesso, può essere spiegato. Ciò che non può essere si crede. Coniuge non barare, non teen con il relitto di una macchina di famiglia, non il sindaco di Washington, DC, videoregistrate in flagrante è mai venuto in mente nulla peregrina, come la politica agricola degli Stati Uniti.
Even very young children need to be informed about dying. Explain the concept of death very carefully to your child. This will make threatening him with it much more effective.
Traduzione Automatica:
Anche ai bambini molto piccoli devono essere informati di morire. Spiegare il concetto di morte con molta attenzione al vostro bambino. Ciò renderà minacciandolo con molto più efficace.
Even a band of angels can turn ugly and start looting if enough angels are unemployed and hanging around the Pearly Gates convinced that all the succubi own all the liquor stores in Heaven.
Traduzione Automatica:
Anche un gruppo di angeli possono brutta piega e il saccheggio avvia se gli angeli sono abbastanza disoccupati e appesi in tutto il Pearly Gates convinto che tutte le succubi proprietaria di tutti i negozi di liquori in cielo.
Children from the age of five to ten should watch more television. Television depicts adults as rotten SOB’s, given to fistfights, gunplay, and other mayhem. Kids who believe this about grownups aren’t likely to argue about bedtime.
Traduzione Automatica:
I bambini a partire dall’età di cinque-dieci dovrebbero guardare più la televisione. La televisione rappresenta adulti come marcio SOB’s, dato a scazzottate, sparatorie, caos e altri. Ragazzi che credono gli adulti su questo non sono suscettibili di discutere prima di coricarsi.
Automobiles are free of egotism, passion, prejudice and stupid ideas about where to have dinner. They are, literally, selfless. A world designed for automobiles instead of people would have wider streets, larger dining rooms, fewer stairs to climb and no smelly, dangerous subway stations.
Traduzione Automatica:
Automobili sono liberi di egoismo, la passione, i pregiudizi e le idee stupide su dove andare a cena. Essi sono, letteralmente, altruista. Un mondo progettato per le automobili invece che la gente avrebbe strade più ampie, sale da pranzo più grandi, meno di salire le scale e non puzzolenti, stazioni della metropolitana pericolose.
America wasn’t founded so that we could all be better. America was founded so we could all be anything we damned well pleased.
Traduzione Automatica:
L’America non è stata fondata in modo che tutti potremmo essere migliori. L’America è stata fondata in modo che tutti potessero essere qualsiasi cosa dannatamente bene contento.
After all, what is your host’s purpose in having a party? Surely not for you to enjoy yourself; if that were their sole purpose, they’d have simply sent champagne and women over to your place by taxi.
Traduzione Automatica:
Dopo tutto, qual è lo scopo della tua ospite in una festa? Sicuramente non per voi di divertirvi, se così fosse il loro unico scopo, avrebbero semplicemente inviato champagne e donne oltre al tuo posto con un taxi.