[Buffett connected with Goodman through their shared sense of humor and love of baseball. They were folk music’s version of the Gas House Gang.] When I saw him perform, it struck a chord with me that not only was he a better guitar player than I was, but he was a solo act with a sense of humor, … [Singer-songwriter] Gamble Rogers was another guy back in those days we both loved. A lot of times you see people who are funny onstage and don’t care to be funny offstage. It’s part of their act. Stevie was funny on or off the stage. And he’s the first one who took me to a Cubs game.
Traduzione Automatica:
(Buffett collegato con Goodman, attraverso la loro comune senso dell’umorismo e l’amore per il baseball. Erano versione di musica folk della Banda di gas serra.) Quando lo vidi eseguire, di aver stretto un accordo con me che non solo era un chitarrista migliore di Sono stato, ma era un atto solo con un senso dell’umorismo, … (Singer-songwriter) Gamble Rogers fu un altro ragazzo torna in questi giorni abbiamo amato. Un sacco di volte si vedono persone che sono divertenti sul palco e fare attenzione a non essere fuori scena divertente. E ‘parte del loro agire. Stevie era divertente o disattivare il palcoscenico. E lui è il primo che mi ha portato a una partita Cubs.
Where’s the church, who took the steeple, Religion’s in the hands of some crazy ass people, Television preachers with bad hair and dimples, The God’s honest truth is, it’s not that simple
Traduzione Automatica:
Dov’è la Chiesa, che ha preso il campanile, religione nelle mani di alcune persone crazy ass, predicatori televisione con i capelli cattivi e fossette, onesto La verità di Dio è, non è così semplice
These old ballparks are like cathedrals in America. We don’t have big old Gothic cathedrals like they do in Europe. But we got baseball parks.
Traduzione Automatica:
Questi Ballparks vecchi sono come cattedrali in America. Non abbiamo grandi vecchie cattedrali gotiche, come fanno in Europa. Ma abbiamo ottenuto parchi baseball.
The message of this movie is not only that our kids are smarter than adults, but it’s our world that they’re going to inherit, and it’s great to see activism at that early age.
Traduzione Automatica:
Il messaggio di questo film non è solo che i nostri ragazzi sono più intelligenti degli adulti, ma è il nostro mondo che sta andando di ereditare, ed è bello vedere che l’attivismo in tenera età.