82 aforismi di F. Scott Fitzgerald

F. Scott Fitzgerald:

I hope she’ll be a fool – that’s the best thing a girl can be in this world, a beautiful little fool….You see, I think everything’s terrible anyhow….And I know. I’ve been everywhere and seen everything and done everything.

Traduzione di Elisabetta R.:

Spero lei sia una sciocca - è la migliore cosa che una ragazza può essere a questo mondo, una piccola bella sciocca. Capisci: è tutto terribile ovunque. Io lo so.: sono stato ovunque e ho visto e fatto di tutto.

Traduzione di Anna Calzavara:

Spero sarà una stupida - è la miglior cosa che una ragazzina possa essere a questo mondo, una meravigliosa piccola stupida... . Vedi, io credo che ogni cosa sia comunque terribile.. . E lo so per certo. Sono stata ovunque, ho visto ogni cosa ed ho fatto di tutto.

Proponi la tua traduzione ➭

"I hope she’ll be a fool – that’s the best thing…" di F. Scott Fitzgerald | 2 Traduzioni » Tags: ,

F. Scott Fitzgerald:

’Civilization’s going to pieces,’ broke out Tom violently. ‘I’ve gotten to be a terrible pessimist about things. Have you read The Rise of the Colored Empires by this man Goddard?’

Traduzione Automatica:

‘La civiltà sta andando a pezzi,’ scoppiata Tom violentemente. ‘Ho avuto modo di essere pessimisti circa le cose terribili. Hai letto il Rise of the Empires colorate da quest’uomo Goddard? ‘

Proponi la tua traduzione ➭

"’Civilization’s going to pieces,’ broke out…" di F. Scott Fitzgerald | Ancora nessuna traduzione »

F. Scott Fitzgerald:

[Gatsby] wanted to recover something, some idea of himself perhaps, that had gone into loving Daisy. His life had been confused and disordered since then, but if he could once return to a certain starting place and go over it all slowly, he could find out what that thing was.

Traduzione Automatica:

(Gatsby) ha voluto recuperare qualcosa, qualche idea di se stesso, forse, che era andato ad amare Daisy. La sua vita era stata confusa e disordinata, da allora, ma se avesse potuto, una volta tornare a un certo luogo di partenza e di andare oltre tutto lentamente, si potrebbe scoprire che cosa che cosa era.

Proponi la tua traduzione ➭

"[Gatsby] wanted to recover something, some idea…" di F. Scott Fitzgerald | Ancora nessuna traduzione »

F. Scott Fitzgerald:

[Gatsby] stretched out his hand desperately as if to snatch only a wisp of air, to save a fragment of the spot that she had made lovely for him. But it was all going by too fast…and he knew that he had lost that part of it, the freshest and the best, forever.

Traduzione Automatica:

(Gatsby) stese la sua mano disperatamente, come se a strappare solo un filo d’aria, per salvare un frammento dello spot che aveva fatto bella per lui. Ma era tutto andando troppo velocemente … e sapeva che aveva perso quella parte di esso, il più fresco e il migliore, per sempre.

Proponi la tua traduzione ➭

"[Gatsby] stretched out his hand desperately…" di F. Scott Fitzgerald | Ancora nessuna traduzione »

F. Scott Fitzgerald:

Young people do not perceive at once that the giver of wounds is the enemy and the quoted tattle merely the arrow.

Traduzione Automatica:

I giovani non si percepiscono subito che il datore di ferite è il nemico e le chiacchiere citato solo la freccia.

Proponi la tua traduzione ➭

"Young people do not perceive at once that the…" di F. Scott Fitzgerald | Ancora nessuna traduzione »

F. Scott Fitzgerald:

You don’t write because you want to say something, you write because you have something to say.

Traduzione Automatica:

Non si scrive perché si vuole dire qualcosa, si scrive perché si ha qualcosa da dire.

Proponi la tua traduzione ➭

"You don’t write because you want to say something,…" di F. Scott Fitzgerald | Ancora nessuna traduzione »

F. Scott Fitzgerald:

Writers aren’t exactly people…they’re a whole lot of people trying to be one person.

Traduzione Automatica:

Scrittori non sono esattamente le persone … sono un sacco di persone che cercano di essere una persona.

Proponi la tua traduzione ➭

"Writers aren’t exactly people…they’re a whole…" di F. Scott Fitzgerald | Ancora nessuna traduzione »

F. Scott Fitzgerald:

Whenever you feel like criticising anyone, just remember that all the people in this world haven’t had the advantages that you’ve had.

Traduzione Automatica:

Ogni volta che avete voglia di criticare chiunque, basta ricordare che tutte le persone in questo mondo non hanno avuto i vantaggi che hai avuto.

Proponi la tua traduzione ➭

"Whenever you feel like criticising anyone, just…" di F. Scott Fitzgerald | Ancora nessuna traduzione »

F. Scott Fitzgerald:

when he…wed his unutterable visions to her perishable breath, his mind would never romp again like the mind of God.

Traduzione Automatica:

quando lui … me le sue visioni indicibile per il suo respiro deperibili, la sua mente non avrebbe mai romp nuovo come la mente di Dio.

Proponi la tua traduzione ➭

"when he…wed his unutterable visions to her perishable…" di F. Scott Fitzgerald | Ancora nessuna traduzione »

F. Scott Fitzgerald:

What’ll we do with ourselves this afternoon? Cried Daisy, and the day after that, and the next thirty years?

Traduzione Automatica:

Cosa facciamo con noi stessi questo pomeriggio? Esclamò Daisy, e il giorno dopo, e nei prossimi trent’anni?

Proponi la tua traduzione ➭

"What’ll we do with ourselves this afternoon?…" di F. Scott Fitzgerald | Ancora nessuna traduzione »

F. Scott Fitzgerald:

What realism! Knew when to stop, too — didn’t cut the pages. But what do you want? What do you expect?

Traduzione Automatica:

Cosa realismo! Sapeva quando fermarsi, troppo – non ha tagliato le pagine. Ma cosa vuoi? Che cosa si aspetta?

Proponi la tua traduzione ➭

"What realism! Knew when to stop, too — didn’t…" di F. Scott Fitzgerald | Ancora nessuna traduzione »

F. Scott Fitzgerald:

Vitality shows in not only the ability to persist but the ability to start over.

Traduzione Automatica:

Mostra vitalità non solo la capacità di persistere, ma la capacità di ricominciare.

Proponi la tua traduzione ➭

"Vitality shows in not only the ability to persist…" di F. Scott Fitzgerald | Ancora nessuna traduzione »

F. Scott Fitzgerald:

Trouble has no necessary connection with discouragement — discouragement has a germ of its own, as different from trouble as arthritis is different from a stiff joint.

Traduzione Automatica:

Trouble non ha alcun legame necessario con lo scoraggiamento – scoraggiamento è un germe della propria, come diverso da problemi come l’artrite è diverso da un giunto rigido.

Proponi la tua traduzione ➭

"Trouble has no necessary connection with discouragement…" di F. Scott Fitzgerald | Ancora nessuna traduzione »

F. Scott Fitzgerald:

To the wingless a more interesting phenomenon is their (W/E Egg) dissimilarity in every particular except shape and size.

Traduzione Automatica:

Alle ali di un fenomeno più interessante è la loro (W / E Egg) dissomiglianza in ogni particolare, tranne forma e dimensione.

Proponi la tua traduzione ➭

"To the wingless a more interesting phenomenon…" di F. Scott Fitzgerald | Ancora nessuna traduzione »

F. Scott Fitzgerald:

Though the Jazz Age continued, it became less and less of an affair of youth. The sequel was like a children’s party taken over by the elders.

Traduzione Automatica:

Anche se l’Età del Jazz ha continuato, è diventato sempre meno di un affare di gioventù. Il sequel era come una festa di bambini presi in consegna dagli anziani.

Proponi la tua traduzione ➭

"Though the Jazz Age continued, it became less…" di F. Scott Fitzgerald | Ancora nessuna traduzione »

F. Scott Fitzgerald:

This is a valley of ashes – a fantastic farm where ashes grow like wheat…

Traduzione Automatica:

Questa è una valle di cenere – una fattoria fantastico in cui le ceneri crescere come il grano …

Proponi la tua traduzione ➭

"This is a valley of ashes – a fantastic farm…" di F. Scott Fitzgerald | Ancora nessuna traduzione »

F. Scott Fitzgerald:

They’re a rotten crowd’, I shouted across the lawn. ‘You’re worth the whole damn bunch put together.’

Traduzione Automatica:

Sono una folla marcio ‘, gridai attraverso il prato. ‘Tu sei degno il mazzo tutto il maledetto messi insieme.’

Proponi la tua traduzione ➭

"They’re a rotten crowd’, I shouted across the…" di F. Scott Fitzgerald | Ancora nessuna traduzione »

F. Scott Fitzgerald:

They were careless people, Tom and Daisy — they smashed up things and creatures and then retreated back into their money or their vast carelessness, or whatever it was that kept them together, and let other people clean up the mess they had made…

Traduzione Automatica:

Erano persone negligenti, Tom e Daisy – hanno sfasciato le cose e le creature e poi si ritirarono nelle loro denaro o il loro disinteresse vasta, o qualunque cosa fosse, che li teneva insieme, e lasciare che altre persone ripulire il casino che avevano fatto …

Proponi la tua traduzione ➭

"They were careless people, Tom and Daisy — they…" di F. Scott Fitzgerald | Ancora nessuna traduzione »

F. Scott Fitzgerald:

There must have been moments even that afternoon when Daisy tumbled short of his dreams — no through her own fault but because of the colossal vitality of his illusion. It had gone beyond her, beyond everything. He had thrown himself into it with a creative passion…

Traduzione Automatica:

Ci devono essere stati momenti anche quel pomeriggio, quando Daisy caduto a breve dei suoi sogni – non per colpa sua, ma a causa della vitalità colossale della sua illusione. E ‘andato al di là di lei, al di là di tutto. Si era gettato in essa con una passione creativa …

Proponi la tua traduzione ➭

"There must have been moments even that afternoon…" di F. Scott Fitzgerald | Ancora nessuna traduzione »

F. Scott Fitzgerald:

There is no confusion like the confusion of a simple mind.

Traduzione Automatica:

Non c’è confusione, come la confusione di una mente semplice.

Proponi la tua traduzione ➭

"There is no confusion like the confusion of…" di F. Scott Fitzgerald | Ancora nessuna traduzione »

Una frase al giorno per allenare il tuo inglese >>>

Iscriviti alla Newsletter...