Vincent van Gogh: "Perhaps it will seem to you that the sunshine is…"

un aforisma di Vincent van Gogh:

Perhaps it will seem to you that the sunshine is brighter and that everything has a new charm. At least, I believe this is always the result of a deep love, and it is a beautiful thing. And I believe people who think love prevents one from thinking clearly are wrong; for then one thinks very clearly and is more active than before. And love is something eternal–the aspect may change, but not the essence. There is the same difference in a person before and after he is in love as there is in an unlighted lamp and one that is burning. The lamp was there and it was a good lamp, but now it is shedding light too, and that is its real function. And love makes one calmer about many things, and in that way, one is more fit for one’s work.

Traduzione Automatica:

Forse vi sembrerà che il sole è più luminoso e che tutto ha un fascino nuovo. Almeno, io credo che questo sia sempre il risultato di un amore profondo, ed è una cosa bella. E credo che le persone che pensano che l’amore ci impedisce di pensare con chiarezza sono sbagliate, perché poi si pensa molto chiaro ed è più attivo di prima. E l’amore è qualcosa di eterno – l’aspetto può cambiare, ma non l’essenza. C’è la stessa differenza in una persona prima e dopo è in amore come c’è in una lampada spenta e uno che sta bruciando. La lampada era lì ed era una lampada bene, ma ora si sta facendo luce troppo, e che è la sua vera funzione. E l’amore rende più tranquilla di molte cose, e in tal modo, uno è più adatta per il proprio lavoro.

Invia la tua traduzione

"Perhaps it will seem to you that the sunshine is…" di Vincent van Gogh | Ancora nessuna traduzione » Tags:

Una frase al giorno per allenare il tuo inglese >>>

Iscriviti alla Newsletter...