When you can assume that your audience holds the same beliefs as you do, you can relax a little and use more normal means of talking to it; when you have to assume that it does not, then you have to make your vision apparent by shock, to the hard of hearing you shout, and for the almost-blind, you draw large and startling figures.
Traduzione Automatica:
Quando si può supporre che il pubblico detiene le stesse convinzioni, come si fa, ci si può rilassare un po ‘e utilizzare mezzi più normale di parlare a quello, quando si deve presumere che non è così, allora dovete fare la vostra visione apparente da shock , per i non udenti che messaggio, e per la quasi cieco, si disegna grandi figure e sorprendente.
When a book leaves your hands, it belongs to God. He may use it to save a few souls or to try a few others, but I think that for the writer to worry is to take over God’s business.
Traduzione Automatica:
Quando un libro lascia le mani, appartiene a Dio. Egli può usarlo per salvare qualche anima o per cercare qualche altro, ma penso che per lo scrittore di preoccuparsi è quello di prendere un ‘attività di Dio..
There was a time when the average reader read a novel simply for the moral he could get out of it, and however naïve that may have been, it was a good deal less naïve than some of the limited objectives he has now. Today novels are considered to be entirely concerned with the social or economic or psychological forces that they will by necessity exhibit, or with those details of daily life that are for the good novelist only means to some deeper end.
Traduzione Automatica:
Ci fu un tempo in cui il lettore medio di leggere un romanzo solo per il morale, poteva uscirne, e comunque ingenuo che possono essere stati, è stato molto meno ingenua di alcuni degli obiettivi limitati che ha ora. Romanzi di oggi sono considerati del tutto interessati con le forze economiche e sociali o psicologici che essi mostrano di necessità, o con quei dettagli della vita quotidiana, che sono per il buon romanziere unico mezzo per un fine più profondo.
The great advantage of being a Southern writer is that we don’t have to go anywhere to look for manners; bad or good, we’ve got them in abundance. We in the South live in a society that is rich in contradiction, rich in irony, rich in contrast, and particularly rich in its speech.
Traduzione Automatica:
Il grande vantaggio di essere uno scrittore del Sud è che non dobbiamo andare da nessuna parte a cercare maniere, buona o cattiva, ce li abbiamo in abbondanza. Noi del Sud vivono in una società che è ricca di contraddizioni, ricca di ironia, ricca di contrasti, e particolarmente ricco nel suo discorso.
Manners are of such great consequence to the novelist that any kind will do. Bad manners are better than no manners at all, and because we are losing our customary manners, we are probably overly conscious of them; this seems to be a condition that produces writers.
Traduzione Automatica:
Costumi sono di grande importanza per il romanziere che qualsiasi tipo farà. Bad manners sono meglio di no in tutte le maniere, e perché stiamo perdendo i nostri modi di consueto, ci sono probabilmente troppo coscienti di loro, questa sembra essere una condizione che produce gli scrittori.
It seems that the fiction writer has a revolting attachment to the poor, for even when he writes about the rich, he is more concerned with what they lack than with what they have.
Traduzione Automatica:
Sembra che il narratore ha un attacco rivoltante ai poveri, perché anche quando scrive circa i ricchi, è più interessato a quello che non hanno rispetto di ciò che hanno.