Niccolo Machiavelli: "And here comes in the question whether it is…"

un aforisma di Niccolo Machiavelli:

And here comes in the question whether it is better to be loved rather than feared, or feared rather than loved. It might perhaps be answered that we should wish to be both; but since love and fear can hardly exist together, if we must choose between them, it is far safer to be feared than loved….I sum up by saying that since his being loved depends upon his subjects, while his being feared depends upon himself, [one] should build on what is his own, and not on what rests with others.

Traduzione Automatica:

E qui viene in questione se sia meglio essere amato che temuto, o temuti piuttosto che amati. Forse si potrebbe rispondere che dovremmo essere al tempo stesso, ma perché l’amore e la paura possono difficilmente coesistere, se dobbiamo scegliere tra loro, è molto più sicuro essere temuto che amato …. I riassumere dicendo che, poiché il suo essere amato dipende suoi sudditi, mentre il suo essere temuto dipende da se stesso, (uno) dovrebbe basarsi su ciò che è suo, e non su ciò che spetta ad altri.

Invia la tua traduzione

"And here comes in the question whether it is…" di Niccolo Machiavelli | Ancora nessuna traduzione » Tags:

Una frase al giorno per allenare il tuo inglese >>>

Iscriviti alla Newsletter...