Such is the remorseless progression of human society, shedding lives and souls as it goes on its way. It is an ocean into which men sink who have been cast out by the law and consigned, with help most cruelly withheld, to moral death. The sea is the pitiless social darkness into which the penal system casts those it has condemned, an unfathomable waste of misery. The human soul, lost in those depths, may become a corpse. Who shall revive it?
Traduzione Automatica:
Tale è la progressione inesorabile della società umana, versando la vita e le anime, come va il suo cammino. Si tratta di un oceano in cui gli uomini lavandino che sono stati scacciati dalla legge e spediti, con l’aiuto di più crudelmente negato, fino alla morte morale. Il mare è il buio spietato sociale in cui il sistema penale getta quelli che ha condannato, uno spreco insondabile della miseria. L’anima umana, ha perso in quelle profondità, può diventare un cadavere. Chi farla rivivere?
From time to time there appear on the face of the earth men of rare and consummate excellence, who dazzle us by their virtue, and whose outstanding qualities shed a stupendous light. Like those extraordinary stars of whose origins we are ignorant, and of whose fate, once they have vanished, we know even less, such men have neither forebears nor descendants: they are the whole of their race.
Traduzione Automatica:
Di tanto in tanto compaiono sulla faccia della terra, gli uomini di eccellenza rare e consumata, che ci abbagliano per la loro virtù, e la cui qualità eccezionale gettano una luce stupenda. Come quelle stelle straordinaria di cui origini siamo ignoranti, e del cui destino, una volta che sono spariti, se ne sa ancora meno, questi uomini non hanno né padri né discendenti: sono l’insieme della loro razza.
Even the best intentioned of great men need a few scoundrels around them; there are some things you cannot ask an honest ma to do.
Traduzione Automatica:
Anche i migliori intenzioni dei grandi uomini hanno bisogno di un paio farabutti che li circondano; ci sono alcune cose che non si può chiedere uno ma onesta da fare.
The modes of expression of men of genius differ as much as their souls, and it is impossible to say that in some among them, drawing and color are better or worse than in others.
Traduzione Automatica:
Le modalità di espressione di uomini di genio differiscono tanto quanto le loro anime, ed è impossibile dire che in alcuni di loro, il disegno e il colore sono meglio o peggio che in altri.
In this world, which is so plainly the antechamber of another, there are no happy men. The true division of humanity is between those who live in light and those who live in darkness. Our aim must be to diminish the number of the latter and increase
Traduzione Automatica:
In questo mondo, che è così chiaramente l’anticamera di un altro, non ci sono uomini felici. La divisione vera dell’umanità è tra coloro che vivono nella luce e quelli che vivono nelle tenebre. Il nostro obiettivo deve essere quello di diminuire il numero di questi ultimi e l’aumento
In each age men of genius undertake the ascent. From below, the world follows them with their eyes. These men go up the mountain, enter the clouds, disappear, reappear, People watch them, mark them. They walk by the side of precipices. They daringly pursue their road. See them aloft, see them in the distance; they are but black specks. On they go. The road is uneven, its difficulties constant. At each step a wall, at each step a trap. As they rise the cold increases. They must make their ladder, cut the ice and walk on it., hewing the steps in haste. A storm is raging. Nevertheless they go forward in their madness. The air becomes difficult to breath. The abyss yawns below them. Some fall. Others stop and retrace their steps; there is a sad weariness. The bold ones continue. They are eyed by the eagles; the lightning plays about them: the hurricane is furious. No matter, they persevere.
Traduzione Automatica:
In ogni epoca gli uomini di genio intraprendere la salita. Dal basso, il mondo li segue con gli occhi. Questi uomini salire sul monte, immettere le nuvole, scompaiono, riappaiono, guardare la gente li, marchio di loro. Camminano a fianco dei precipizi. Essi audacemente proseguire la loro strada. Li vedi in alto, vederli in lontananza, ma sono macchie nere. Sulla vanno. La strada non è uniforme, le sue difficoltà costanti. Ad ogni passo un muro, ad ogni passo una trappola. Come si alzano il freddo aumenta. Devono fare la loro scaletta, tagliare il ghiaccio e camminare su di esso., Tagliando i passi in fretta. Una tempesta infuria. Tuttavia vanno avanti nella loro follia. L’aria diventa difficile respirare. Sbadigli abisso sotto di loro. Qualche caduta. Altri di smettere e tornare sui loro passi, c’è una stanchezza triste. Quelli in grassetto continuare. Sono gli occhi dalle aquile, il fulmine su di loro ascolti: l’uragano è furioso. Non importa, hanno perseverato.
From the oyster to the eagle, from the swine to the tiger, all animals are to be found in men and each of them exists in some man, sometimes several at the time. Animals are nothing but the portrayal of our virtues and vices made manifest to our eyes, the visible reflections of our souls. God displays them to us to give us food for thought.
Traduzione Automatica:
Da l’ostrica per l’aquila, dalla peste alla tigre, tutti gli animali si trovano in uomini e ognuno di essi esiste in alcuni l’uomo, a volte più al momento. Gli animali non sono altro che la rappresentazione dei nostri vizi e virtù si manifesta ai nostri occhi, i riflessi visibili delle nostre anime. Dio li visualizza a noi per darci spunti di riflessione.
However wicked men may be, they do not dare openly to appear the enemies of virtue, and when they desire to persecute her they either pretend to believe her false or attribute crimes to her.
Traduzione Automatica:
Tuttavia gli uomini malvagi possono essere, che non osano apertamente ad apparire i nemici della virtù, e quando il desiderio di perseguitare sua essi o fingono di credere alla sua falsa o attributo reati a lei.
However evil men may be they dare not be openly hostile to virtue, and so when they want to attack it they pretend to find it spurious, or impute crimes to it
Traduzione Automatica:
Tuttavia gli uomini il male può essere non osano essere apertamente ostili alla virtù, e così quando vogliono attaccare che fanno finta di trovare crimini spurie, o attribuire ad essa
Be it true or false, what is said about men often has as much influence upon their lives, and especially upon their destinies, as what they do
Traduzione Automatica:
Essere vero o falso, ciò che viene detto circa gli uomini ha spesso come molta influenza sulla loro vita, e soprattutto sui loro destini, come quello che fanno