If income tax is the price you have to pay to keep the government on its feet, alimony is the price we have to pay for sweeping a woman off hers.
Traduzione Automatica:
Se l’imposta sul reddito è il prezzo da pagare per mantenere il governo in piedi, gli alimenti è il prezzo che dobbiamo pagare per il dragaggio di una donna fuori di lei.
We owe this to the countless men, women and children across generations who carried this anthem in their hearts, in the face of bullets and the hangman’s noose,
Traduzione Automatica:
Lo dobbiamo agli innumerevoli uomini, donne e bambini tra le diverse generazioni che hanno portato questo inno nei loro cuori, a fronte di proiettili e cappio del boia,
This isn’t about female relationship really. It is about familial relationship in which there are real problems: a suicide, and a hidden grandmother. So that’s not really exploring female relationships. It’s about, ‘Why did my son-in-law do that?’ And the girls’ lives are out of control and (my character helps) bring their lives together with some kind of stability.
Traduzione Automatica:
Questo non è rapporto di circa femminile davvero. Si tratta di rapporto familiare, in cui ci sono problemi veri: un suicidio, e una nonna nascosto. In modo che non è proprio l’esplorazione di relazioni femminili. It’s about, ‘Perché mio figlio-in-law farlo?’ E la vita delle ragazze ‘sono fuori controllo e (il mio personaggio aiuta) mettono insieme le loro vite con una qualche forma di stabilità.
I loved the examination of old money in Pasadena (California) and I loved that this woman (Jennifer Aniston’s character) from a background that was sculpted in Pasadena has been in New York she is about to get married she comes back looks at what she came from and is so appalled and astonished and I am the grandmother who is the only one she can talk to and the only one in Pasadena who is basically talking the truth.
Traduzione Automatica:
Mi piaceva l’esame di denaro vecchio a Pasadena (California) e mi piaceva che questa donna (Jennifer Aniston’s character) provenienti da un contesto che è stato scolpito a Pasadena è stato a New York si è in procinto di sposarsi che torna guarda quello che è venuto da ed è così sconvolto e stupito e io sono la nonna che è l’unico che può parlare e l’unico a Pasadena, che è fondamentalmente parla la verità.
I was so skinny, they gave me the nickname stechetto – the stick. I was tall, thin, ugly and dark like an Arab girl. I looked strange. All eyes. No flesh on my bones.
Traduzione Automatica:
Ero così magro, che mi ha dato la stechetto soprannome – il bastone. Ero alto, magro, brutto e scuro come una ragazza araba. Ho guardato strano. Gli occhi di tutti. Nessuna carne sulle ossa.