Nobody knows what the cause is, though some pretend they do; it like some hidden assassin waiting to strike at you. Childless women get it, and men when they retire; it as if there had to be some outlet for their foiled creative fire.
Traduzione Automatica:
Nessuno sa quale sia la causa, anche se alcuni lo fanno finta, ma come un assassino nascosto in attesa di colpire voi. Le donne senza figli get it, e gli uomini quando vanno in pensione, ma come se non ci dovesse essere una presa per i loro sventato il fuoco creativo.
Every European visitor to the United States is struck by the comparative rarity of what he would call a face, by the frequency of men and women who look like elderly babies. If he stays in the States for any length of time, he will learn that this cannot be put down to a lack of sensibility — the American feels the joys and sufferings of human life as keenly as anybody else. The only plausible explanation I can find lies in his different attitude to the past. To have a face, in the European sense of the word, it would seem that one must not only enjoy and suffer but also desire to preserve the memory of even the most humiliating and unpleasant experiences of the past.
Traduzione Automatica:
Ogni visitatore europeo negli Stati Uniti è colpito dalla rarità di ciò che egli avrebbe chiamato un volto, con la frequenza di uomini e donne che sembrano neonati agli anziani. Se rimane negli Stati Uniti per un certo periodo di tempo, capirà che questo non possa essere imputata ad una mancanza di sensibilità – l’americano si sente le gioie e le sofferenze della vita umana, come acutamente come chiunque altro. L’unica spiegazione plausibile che posso trovare è nel suo atteggiamento diverso rispetto al passato. Per avere un volto, nel senso europeo del termine, sembra che non si deve solo godere e di soffrire, ma anche il desiderio di preservare la memoria delle esperienze anche le più umilianti e spiacevoli del passato.
When you see a woman who can go nowhere without a staff of admirers, it is not so much because they think she is beautiful, it is because she has told them they are handsome.
Traduzione Automatica:
Quando si vede una donna che può andare da nessuna parte senza un personale di ammiratori, è non tanto perché pensano che lei è bella, è perché lei ha detto loro che sono bello.
When I am grown to man’s estate I shall be very proud and great. And tell the other girls and boys Not to meddle with my toys.
Traduzione Automatica:
Quando sono cresciuto fino a estate uomo io sono molto orgoglioso e grande. E dire le altre ragazze e ragazzi non per interferire con i miei giocattoli.
The very flexibility and ease which make men’s friendships so agreeable while they endure, make them the easier to destroy and forget. And a man who has a few friends, or one who has a dozen (if there be any one so wealthy on this earth), cannot forget on how precarious a base his happiness reposes; and how by a stroke or two of fate /a death, a few light words, a piece of stamped paper, a woman’s bright eyes /he may be left, in a month, destitute of all.
Traduzione Automatica:
Quella stessa flessibilità e la facilità che fanno amicizie in modo piacevole, mentre essi sopportano, li rendono più facile distruggere e dimenticare uomini. E un uomo che ha pochi amici, o uno che ha una dozzina (se c’è qualcuno così ricco su questa terra), non può dimenticare di come una base precaria la sua felicità riposa, e come da un colpo o due del destino / a la morte, poche parole di luce, un pezzo di carta bollata, con gli occhi luminosi di una donna / che può essere a sinistra, in un mese, privo di tutti.
The little rift between the sexes is astonishingly widened by simply teaching one set of catchwords to the girls and another to the boys.
Traduzione Automatica:
La spaccatura po ‘tra i sessi è sorprendentemente ampliato semplicemente l’insegnamento di una serie di parole d’ordine per le ragazze e un altro per i ragazzi.