884 Frasi d’amore

John Keats:

Praise or blame has but a momentary effect on the man whose love of beauty in the abstract makes him a severe critic on his own works.

Traduzione Automatica:

Lodare o biasimare, ma ha un effetto momentaneo l’uomo il cui amore per la bellezza in astratto, fa di lui un critico severo per le proprie opere.

Proponi la tua traduzione ➭

"Praise or blame has but a momentary effect on the man…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione » Tags:

Diane Sawyer:

I read this morning that Saddam Hussein also said the love that the Iraqis have for him is so much greater than anything Americans feel for their President because he’s been loved for 35 years, he says, the whole 35 years.

Traduzione Automatica:

Ho letto questa mattina che Saddam Hussein ha anche detto l’amore che gli iracheni hanno per lui è tanto più grande di qualsiasi cosa gli americani si sentono per il loro presidente, perché lui è stato amato per 35 anni, egli dice, il tutto 35 anni.

Proponi la tua traduzione ➭

"I read this morning that Saddam Hussein also said the…" di Diane Sawyer | Ancora nessuna traduzione » Tags:

John Keats:

My passions are all asleep from my having slumbered till nearly eleven and weakened the animal fiber all over me to a delightful sensation about three degrees on this sight of faintness — if I had teeth of pearl and the breath of lilies I should call it languor — but as I am I must call it laziness. In this state of effeminacy the fibers of the brain are relaxed in common with the rest of the body, and to such a happy degree that pleasure has no show of enticement and pain no unbearable frown. Neither poetry, nor ambition, nor love have any alertness of countenance as they pass by me.

Traduzione Automatica:

Le mie passioni sono tutti addormentati dalla mia vista dormiva fino a quasi le undici e indebolito la fibra animale tutto me una piacevole sensazione di circa tre gradi su questo grande spettacolo di debolezza – se avessi i denti di perla e il respiro di gigli dovrei chiamarlo languore – ma come lo sono io devo chiamarla pigrizia. In questo stato di mollezza delle fibre del cervello sono rilassati in comune con il resto del corpo, ed a tal punto felice che il piacere non ha alcuna dimostrazione di adescamento e di dolore non cipiglio insopportabile. Né poesia, né ambizione, né l’amore ha nessun vigile del volto che passano da me.

Proponi la tua traduzione ➭

"My passions are all asleep from my having slumbered till…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione » Tags:

John Keats:

Love in a hut, with water and a crust, / Is – Love forgive us! – cinders, ashes, dust.

Traduzione Automatica:

L’amore in una capanna, con acqua e una crosta, / Is – Love rimetti a noi! – Scorie, ceneri, polveri.

Proponi la tua traduzione ➭

"Love in a hut, with water and a crust, / Is – Love forgive…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione » Tags:

Lewis Carroll:

Oh, ‘tis love, ‘tis love that makes the world go round

Traduzione Automatica:

Oh, ‘Tis amore,’ tis amore che fa girare il mondo

Proponi la tua traduzione ➭

"Oh, ‘tis love, ‘tis love that makes the world go round" di Lewis Carroll | Ancora nessuna traduzione » Tags:

Jean-Paul Sartre:

In love, one and one are one.

Traduzione Automatica:

In amore, uno e uno è uno.

Proponi la tua traduzione ➭

"In love, one and one are one." di Jean-Paul Sartre | Ancora nessuna traduzione » Tags:

John Keats:

I equally dislike the favor of the public with the love of a woman — they are both a cloying treacle to the wings of independence.

Traduzione Automatica:

Mi piace anche il favore del pubblico con l’amore di una donna – sono al tempo stesso uno stucchevole melassa per le ali di indipendenza.

Proponi la tua traduzione ➭

"I equally dislike the favor of the public with the love…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione » Tags: ,

Lewis Carroll:

Child of the pure, unclouded brow And dreaming eyes of wonder! Though time be fleet and I and thou Are half a life asunder, Thy loving smile will surely hail The love-gift of a fairy tale

Traduzione Automatica:

Figlio dei puri, senza nubi sulla fronte e gli occhi sognando di meraviglia! Se il tempo è flotta e io e tu sei una mezza vita a pezzi, il Tuo sorriso amorevole sarà sicuramente la grandine L’amore-dono di una fiaba

Proponi la tua traduzione ➭

"Child of the pure, unclouded brow And dreaming eyes…" di Lewis Carroll | Ancora nessuna traduzione » Tags:

John Keats:

Away with old Romance! Away with novels, plots and plays of foreign courts; Away with love-verses, sugar’d in rhyme, the intrigues, amours of idlers; Fitted for only banquets of the night where dancers to late music slide; The unhealthy pleasures, ex

Traduzione Automatica:

Via con Romance vecchio! Basta con i romanzi, intrecci e giochi di tribunali stranieri; Away con versi d’amore, sugar’d in rima, gli intrighi, amori di sfaccendati; componibile per banchetti solo della notte in cui i ballerini di scorrere la musica in ritardo; I piaceri malsani, ex

Proponi la tua traduzione ➭

"Away with old Romance! Away with novels, plots and plays…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione » Tags:

William Saroyan:

Of course if you like your kids, if you love them from the moment they begin, you yourself begin all over again, in them, with them, and so there is something more to the world again.

Traduzione Automatica:

Naturalmente se volete i vostri figli, se li amate dal momento in cui cominciare, lei ricominciare tutto daccapo, in loro, con loro, e così c’è qualcosa di più al mondo nuovo.

Proponi la tua traduzione ➭

"Of course if you like your kids, if you love them…" di William Saroyan | Ancora nessuna traduzione » Tags:

William Saroyan:

Neither love nor hate, nor any order of intense adherence to personal involvement in human experience, may be so apt to serve the soul as this freedom and this necessity to be kind.

Traduzione Automatica:

Né amore né odio, né alcun ordine di adesione intenso coinvolgimento personale in un’esperienza umana, possono essere così atta a servire l’anima come questa libertà e questa necessità di essere gentile.

Proponi la tua traduzione ➭

"Neither love nor hate, nor any order of intense…" di William Saroyan | Ancora nessuna traduzione » Tags:

William Saroyan:

Is the small town a place, truly, of the world, or is it no more than something out of a boy’s dreaming? Out of his love of all things not of death made? All things somewhere beyond the dust, rust, and decay, beyond the top, beyond all sides, beyond bottom: outside, around, over, under, within?

Traduzione Automatica:

È la piccola città un luogo, in verità, del mondo, o si tratta non più di qualcosa al di fuori di un ragazzo sogna? Fuori del suo amore di tutte le cose, non di morte fatta? Tutte le cose da qualche parte al di là della polvere, ruggine, e la decadenza, oltre la parte superiore, al di là di tutte le parti, al di là di fondo: al di fuori, intorno, sopra, sotto, dentro?

Proponi la tua traduzione ➭

"Is the small town a place, truly, of the world,…" di William Saroyan | Ancora nessuna traduzione » Tags:

George Santayana:

Work and love — these are the basics; waking life is a dream controlled.

Traduzione Automatica:

Lavoro e l’amore – queste sono le basi, la vita di veglia è un sogno controllato.

Proponi la tua traduzione ➭

"Work and love — these are the basics; waking life…" di George Santayana | Ancora nessuna traduzione » Tags:

Carl Gustav Jung:

Where love rules, there is no will to power; and where power predominates, there love is lacking. The one is the shadow of the other.

Traduzione Automatica:

Dove le regole d’amore, non vi è alcuna volontà di potenza, e dove il potere predomina, ci manca l’amore. L’uno è l’ombra dell’altro.

Proponi la tua traduzione ➭

"Where love rules, there is no will to power; and…" di Carl Gustav Jung | Ancora nessuna traduzione » Tags:

George Santayana:

The highest form of vanity is love of fame.

Traduzione Automatica:

La più alta forma di vanità è l’amore di fama.

Proponi la tua traduzione ➭

"The highest form of vanity is love of fame." di George Santayana | Ancora nessuna traduzione » Tags:

George Santayana:

Love makes us poets, and the approach of death should makes us philosophers

Traduzione Automatica:

L’amore ci rende poeti, e l’approccio della morte dovrebbe ci rende filosofi

Proponi la tua traduzione ➭

"Love makes us poets, and the approach of death…" di George Santayana | Ancora nessuna traduzione » Tags:

George Santayana:

Love is only half the illusion; the lover, but not his love, is deceived.

Traduzione Automatica:

L’amore è solo un mezzo l’illusione, l’amante, ma non il suo amore, è ingannato.

Proponi la tua traduzione ➭

"Love is only half the illusion; the lover, but…" di George Santayana | Ancora nessuna traduzione » Tags:

Thomas Carlyle:

If those gentlemen would let me alone I should be much obliged to them. I would say, as Shakespeare would say… ”Sweet Friend, for Jesus sake forbear.”

Traduzione Automatica:

Se questi signori mi avrebbe lasciato da solo sarei molto grato a loro. Direi che, come direbbe Shakespeare … ”Sweet Friend, per fare a meno di amore di Gesù”.

Proponi la tua traduzione ➭

"If those gentlemen would let me alone I should be…" di Thomas Carlyle | Ancora nessuna traduzione » Tags:

George Santayana:

In endowing us with memory, nature has revealed to us a truth utterly unimaginable to the unreflective creation, the truth of immortality. The most ideal human passion is love, which is also the most absolute and animal and one of the most ephemeral.

Traduzione Automatica:

Nel dotare di noi con la memoria, la natura ci ha rivelato una verità assolutamente inimmaginabili per la creazione irriflessivo, la verità di immortalità. La passione più umano ideale è l’amore, che è anche la più assoluta e di polizia e uno dei più effimera.

Proponi la tua traduzione ➭

"In endowing us with memory, nature has revealed…" di George Santayana | Ancora nessuna traduzione » Tags:

Carl Gustav Jung:

Everyone is in love with his own ideas

Traduzione Automatica:

Tutti sono in amore con le proprie idee

Proponi la tua traduzione ➭

"Everyone is in love with his own ideas" di Carl Gustav Jung | Ancora nessuna traduzione » Tags:

Una frase al giorno per allenare il tuo inglese >>>

Iscriviti alla Newsletter...