For all that has been said of the love that certain natures (on shore) have professed for it, for all the celebrations it has been the object of in prose and song, the sea has never been friendly to man. At most it has been the accomplice of human restlessness.
Traduzione Automatica:
Per tutto ciò che è stato detto dell’amore che alcune nature (a terra) hanno professato per questo, per tutte le celebrazioni è stato oggetto di in prosa e canto, il mare non è mai stato facile per l’uomo. Tutt’al più è stato il complice di inquietudine umana.
place where man laughs, sings, picks flowers, chases butterflies and pets birds, makes love with maidens, and plays with children. Here he spontaneously reveals his nature, the base as well as the noble. Here also he buries his sorrows and difficulties and cherishes his ideals and hopes. It is in the garden that men discover themselves. Indeed one discovers not only his real self but also his ideal self?he returns to his youth. Inevitably the garden is made the scene of man’s merriment, escapades, romantic abandonment, spiritual awakening or the perfection of his finer self.
Traduzione Automatica:
luogo dove l’uomo ride, canta, raccoglie fiori, farfalle e uccelli inseguimenti animali, fa l’amore con le fanciulle, e gioca con i bambini. Qui si rivela spontaneamente la sua natura, la base così come il nobile. Anche qui si seppellisce i suoi dolori e le difficoltà e la cura dei suoi ideali e speranze. E ‘nel giardino che gli uomini scoprire se stessi. Infatti si scopre non solo il suo vero sé, ma anche il suo sé ideale? Ritorna alla sua giovinezza. Inevitabilmente, il giardino è la scena di allegria dell’uomo, scappatelle, abbandono romantico, risveglio spirituale o la perfezione delle sue auto più fine.
Love between sexes is a sin in theology, a forbidden intercourse in jurisprudence, a mechanical insult in medicine, and a subject philosophy has no time for.
Traduzione Automatica:
L’amore tra i sessi è un peccato in teologia, un rapporto proibito in giurisprudenza, un insulto meccanici in medicina, e una filosofia soggetto non ha tempo per.
Is there any one maxim which ought to be acted upon throughout one’s whole life? Surely the maxim of loving kindness is such: Do not unto others what you would not they should do unto you.
Traduzione Automatica:
Vi è alcuna Maxim uno che dovrebbe essere dato seguito per tutta la vita? Sicuramente la massima della gentilezza amorevole è tale: non agli altri ciò che non vorresti che facessero a te.
If I were hanged on the highest hill, Mother o’ mine, O mother o’ mine! I know whose love would follow me still Mother o’ mine, O mother o’ mine!
Traduzione Automatica:
Se mi sono stati impiccati sulla collina più alta, il mio o Madre ‘, la mia o la madre O’! So il cui amore mi avrebbe seguito la mia ancora o Madre ‘, o Madre O’ mia!
But remember please, the Law by which we live, we are not built to comprehend a lie, we can neither love nor pity nor forgive. If you make a slip in handling us you die.
Traduzione Automatica:
Ma ricordate per favore, la legge con cui viviamo, non sono costruite per comprendere una bugia, non possiamo né amore, né pietà né perdono. Se si effettua una scivolata nella gestione di noi si muore.
Everything one does in life, even love, occurs in an express train racing toward death. To smoke opium is to get out of the train while it is still moving. It is to concern oneself with something other than life or death.
Traduzione Automatica:
Ogni cosa che fa nella vita, anche l’amore, si verifica in un racing treno espresso verso la morte. Di fumare l’oppio è quello di uscire dal treno mentre è ancora in movimento. Si tratta di preoccupazioni se stessi, con qualcosa di diverso da vita o morte.