un aforisma di D.H. Lawrence:
It was cold, and he was coughing. A fine cold draught blew over the knoll. He thought of the woman. Now he would have given all he had or ever might have to hold her warm in his arms, both of them wrapped in one blanket, and sleep. All hopes of eternity and all gain from the past he would have given to have her there, to be wrapped warm with him in one blanket, and sleep, only sleep. It seemed the sleep with the woman in his arms was the only necessity.
Traduzione Automatica:
Faceva freddo, ed era la tosse. Un bel tiro a freddo soffiava sul poggio. Pensò alla donna. Ora avrebbe dato tutto quello che aveva o ha mai potuto tenere al caldo tra le braccia, entrambi avvolti in una coperta, e il sonno. Tutte le speranze di eternità e di tutti guadagnare dal passato avrebbe dato averla lì, per essere avvolto caldo con lui in una coperta, e il sonno, solo dormire. Sembrava il sonno con la donna tra le sue braccia era l’unica necessità.