Anais Nin: "You live like this, sheltered, in a delicate world, and…"

un aforisma di Anais Nin:

You live like this, sheltered, in a delicate world, and you believe you are living. Then you read a book(Lady Chatterley, for instance), or you take a trip, or you talk with Richard, and you discover that you are not living, that you are hibernating. The symptoms of hibernating are easily detectable: first, restlessness. The second symptom(when hibernating becomes dangerous and might degenerate into death): absence of pleasure. That is all. It appears like an innocuous illness. Monotony, boredom, death. Millions live like this(or die like this) without knowing it. They work in offices. They drive a car. They picnic with their families. They raise children. And then some shock treatment takes place, a person, a book, a song, and it awakens them and saves them from death."

Traduzione Automatica:

Si vive come questo, al riparo, in un mondo delicato, e si ritiene di essere vivente. Poi si legge un libro (Lady Chatterley, per esempio), oppure si prende un viaggio, o si parla con Richard, e si scopre che non si vive, che si è in letargo. I sintomi di letargo sono facilmente individuabili: in primo luogo, irrequietezza. Il secondo sintomo (in letargo quando diventa pericolosa e potrebbe degenerare in morte): mancanza di piacere. Questo è tutto. Essa appare come una malattia innocua. Monotonia, la noia, la morte. Milioni di persone vivono come questo (o morire come questo) senza saperlo. Lavorano negli uffici. Si guida una macchina. Essi pic-nic con le loro famiglie. Che allevano i figli. E poi un trattamento d’urto ha luogo, una persona, un libro, una canzone, e si risveglia loro e li salva dalla morte. “

Invia la tua traduzione

"You live like this, sheltered, in a delicate world, and…" di Anais Nin | Ancora nessuna traduzione »

Una frase al giorno per allenare il tuo inglese >>>

Iscriviti alla Newsletter...