60 aforismi di William Saroyan - Page 2

William Saroyan:

San Francisco itself is art, above all literary art. Every block is a short story, every hill a novel. Every home a poem, every dweller within immortal. That is the whole truth.

Traduzione Automatica:

San Francisco stessa è arte, soprattutto l’arte letteraria. Ogni blocco è una storia breve, ogni collina un romanzo. Ogni casa una poesia, ogni abitante entro immortale. Che è tutta la verità.

Proponi la tua traduzione ➭

"San Francisco itself is art, above all literary…" di William Saroyan | Ancora nessuna traduzione »

William Saroyan:

One of us is obviously mistaken.

Traduzione Automatica:

Uno di noi è ovviamente sbagliato.

Proponi la tua traduzione ➭

"One of us is obviously mistaken." di William Saroyan | Ancora nessuna traduzione »

William Saroyan:

Of course if you like your kids, if you love them from the moment they begin, you yourself begin all over again, in them, with them, and so there is something more to the world again.

Traduzione Automatica:

Naturalmente se volete i vostri figli, se li amate dal momento in cui cominciare, lei ricominciare tutto daccapo, in loro, con loro, e così c’è qualcosa di più al mondo nuovo.

Proponi la tua traduzione ➭

"Of course if you like your kids, if you love them…" di William Saroyan | Ancora nessuna traduzione » Tags:

William Saroyan:

Nothing good ever ends.

Traduzione Automatica:

Niente di buono finisce mai.

Proponi la tua traduzione ➭

"Nothing good ever ends." di William Saroyan | Ancora nessuna traduzione »

William Saroyan:

No man’s guilt is not yours, nor is any man’s innocence a thing apart.

Traduzione Automatica:

No man’s colpa non è vostra, non è l’innocenza di ogni uomo una cosa a parte.

Proponi la tua traduzione ➭

"No man’s guilt is not yours, nor is any man’s innocence…" di William Saroyan | Ancora nessuna traduzione »

William Saroyan:

No enemy is so annoying as one who was a friend, or still is a friend, and there are many more of these than one would suspect.

Traduzione Automatica:

Nessun nemico è così noioso come uno che era un amico, o è ancora un amico, e ci sono molti più di uno di questi avrebbe sospettato.

Proponi la tua traduzione ➭

"No enemy is so annoying as one who was a friend,…" di William Saroyan | Ancora nessuna traduzione »

William Saroyan:

No city invites the heart to come to life as San Francisco does. Arrival in San Francisco is an experience in living.

Traduzione Automatica:

Nessuna città invita il cuore a venire alla vita, come San Francisco fa. Arrivo a San Francisco è una esperienza di vita.

Proponi la tua traduzione ➭

"No city invites the heart to come to life as San…" di William Saroyan | Ancora nessuna traduzione »

William Saroyan:

Neither love nor hate, nor any order of intense adherence to personal involvement in human experience, may be so apt to serve the soul as this freedom and this necessity to be kind.

Traduzione Automatica:

Né amore né odio, né alcun ordine di adesione intenso coinvolgimento personale in un’esperienza umana, possono essere così atta a servire l’anima come questa libertà e questa necessità di essere gentile.

Proponi la tua traduzione ➭

"Neither love nor hate, nor any order of intense…" di William Saroyan | Ancora nessuna traduzione » Tags:

William Saroyan:

My work is writing, but my real work is being.

Traduzione Automatica:

Il mio lavoro è scrivere, ma il mio vero lavoro è in corso.

Proponi la tua traduzione ➭

"My work is writing, but my real work is being." di William Saroyan | Ancora nessuna traduzione »

William Saroyan:

My wisdom was visual and as swift as vision.

Traduzione Automatica:

La mia saggezza è stato visivo e rapida come la visione.

Proponi la tua traduzione ➭

"My wisdom was visual and as swift as vision." di William Saroyan | Ancora nessuna traduzione »

William Saroyan:

Is the small town a place, truly, of the world, or is it no more than something out of a boy’s dreaming? Out of his love of all things not of death made? All things somewhere beyond the dust, rust, and decay, beyond the top, beyond all sides, beyond bottom: outside, around, over, under, within?

Traduzione Automatica:

È la piccola città un luogo, in verità, del mondo, o si tratta non più di qualcosa al di fuori di un ragazzo sogna? Fuori del suo amore di tutte le cose, non di morte fatta? Tutte le cose da qualche parte al di là della polvere, ruggine, e la decadenza, oltre la parte superiore, al di là di tutte le parti, al di là di fondo: al di fuori, intorno, sopra, sotto, dentro?

Proponi la tua traduzione ➭

"Is the small town a place, truly, of the world,…" di William Saroyan | Ancora nessuna traduzione » Tags:

William Saroyan:

In those days, there was something more to the world than there is now.

Traduzione Automatica:

In quei giorni, c’era qualcosa di più al mondo che c’è ora.

Proponi la tua traduzione ➭

"In those days, there was something more to the world…" di William Saroyan | Ancora nessuna traduzione »

William Saroyan:

In the time of your life, live – so that in that wondrous time you shall not add to the misery and sorrow of the world, but shall smile to the infinite variety and mystery of it.

Traduzione Automatica:

Nel tempo della tua vita, vivi – così che in quel momento meraviglioso che non si aggiunge alla miseria e il dolore del mondo, ma deve sorridere per l’infinita varietà e il mistero di esso.

Proponi la tua traduzione ➭

"In the time of your life, live – so that in that…" di William Saroyan | Ancora nessuna traduzione »

William Saroyan:

Ignore the obvious, for it is unworthy of the clear eye and the kindly heart.

Traduzione Automatica:

Ignorare l’ovvio, perché è indegno l’occhio chiaro e il cuore gentile.

Proponi la tua traduzione ➭

"Ignore the obvious, for it is unworthy of the clear…" di William Saroyan | Ancora nessuna traduzione »

William Saroyan:

If you’re alive, you can’t be bored in San Francisco. If you’re not alive, San Francisco will bring you to life.

Traduzione Automatica:

Se sei vivo, non puoi essere annoiato a San Francisco. Se non sei vivo, San Francisco, vi porterà alla vita.

Proponi la tua traduzione ➭

"If you’re alive, you can’t be bored in San Francisco…." di William Saroyan | Ancora nessuna traduzione »

William Saroyan:

If you can measure it, don’t. If you can weigh it, it isn’t worth the bother. It isn’t what you’re after. It isn’t going to get it.

Traduzione Automatica:

Se si può misurare, non lo fanno. Se si può pesare, esso non vale la pena. Non è quello che siete dopo. Non è intenzione di farlo.

Proponi la tua traduzione ➭

"If you can measure it, don’t. If you can weigh it,…" di William Saroyan | Ancora nessuna traduzione »

William Saroyan:

I’m not the kind of guy to knock at a door and then when the door is opened not go in.

Traduzione Automatica:

Non sono il tipo di persona a bussare alla porta e poi quando la porta è aperta, non entrare

Proponi la tua traduzione ➭

"I’m not the kind of guy to knock at a door and then…" di William Saroyan | Ancora nessuna traduzione »

William Saroyan:

I was never interested in the obvious, or in the details one takes for granted, and everybody seemed to be addicted to the obvious, being astonished by it, and forever harping about the details which I had long ago weighted, measured, and discarded a

Traduzione Automatica:

Non sono mai stato interessato l’ovvio, o in quello dettagli dà per scontato, e tutti sembravano essere dipendente da questa ovvia, è stupito da essa, e per sempre insistere sui dettagli che ho avuto molto tempo fa ponderata, misurata, e disfatto di un

Proponi la tua traduzione ➭

"I was never interested in the obvious, or in the…" di William Saroyan | Ancora nessuna traduzione »

William Saroyan:

I was a little afraid of him; not the boy himself, but of what he seemed to be: the victim of the world.

Traduzione Automatica:

Ero un po ‘paura di lui, non il ragazzo stesso, ma di quello che sembrava essere: la vittima del mondo.

Proponi la tua traduzione ➭

"I was a little afraid of him; not the boy himself,…" di William Saroyan | Ancora nessuna traduzione »

William Saroyan:

I used to be the fastest telegram messenger boy in all Fresno. My nickname was "Speed." Finally, I said, "Take back your nickname. This pace is killing me." Anyway, I still write fast — it’s my impatient Armenian nature. I’m keen to find out how my plots end, and if I write faster I’ll find out sooner.

Traduzione Automatica:

Ho usato per essere il ragazzo più veloce messaggero telegramma in tutti i Fresno. Il mio soprannome era “Speed”. Infine, mi disse: “Riprenditi il tuo nickname. Questo ritmo mi sta uccidendo.” Comunque, ho ancora scrivere veloce – è la mia natura impaziente armeno. Sono ansioso di scoprire come il mio rustico fine, e se scrivo veloce lo scoprirò presto.

Proponi la tua traduzione ➭

"I used to be the fastest telegram messenger boy…" di William Saroyan | Ancora nessuna traduzione »

Una frase al giorno per allenare il tuo inglese >>>

Iscriviti alla Newsletter...