It is strange how the memory of a man may float to posterity on what he would have himself regarded as the most trifling of his works.
Traduzione Automatica:
E ‘strano come il ricordo di un uomo possono galleggiare ai posteri su quello che lui stesso avrebbe considerato come il più insignificante delle sue opere.
It is not the delicate neurotic person who is prone to angina, but the robust, the vigorous in mind and body, the keen and ambitious man, the indicator of whose engines is always at "full speed ahead."
Traduzione Automatica:
E non è la persona delicata nevrotico che è incline a angina, ma il robusto, il vigoroso nella mente e nel corpo, l’uomo forte e ambizioso, l’indicatore di cui motori è sempre “avanti tutta”.
It cannot be too often or too forcibly brought home to us that the hope of the profession is with the men who do its daily work in general practice.
Traduzione Automatica:
Non può essere troppo spesso o troppo forzatamente portato a casa a noi che la speranza della professione è con gli uomini che fanno il suo lavoro quotidiano nella pratica generale.
Here’s the advice Sir William Osler gave the students at Yale: "Live neither in the past nor in the future, but let each day absorb all your interest, energy and enthusiasm. The best preparation for tomorrow is to live today superbly well."
Traduzione Automatica:
Ecco i consigli Sir William Osler gli studenti hanno avuto a Yale: “Live né in passato né in futuro, ma lascia ogni giorno di assorbire tutti i tuoi interessi, energia ed entusiasmo. La migliore preparazione per domani è quello di vivere oggi splendidamente bene”.
Courage and cheerfulness will not only carry you over the rough places in life, but will enable you to bring comfort and help to the weak-hearted and will console you in the sad hours
Traduzione Automatica:
Coraggio e l’allegria non solo portarti sui luoghi grezzi in vita, ma vi permetterà di portare conforto e aiuto ai deboli di cuore e ti consoleranno nelle ore tristi
Care more for the individual patient than for the special features of the disease. . . . Put yourself in his place . . . The kindly word, the cheerful greeting, the sympathetic look — these the patient understands.
Traduzione Automatica:
Cura di più per il singolo paziente che per la peculiarità della malattia. . . . Mettetevi al posto suo. . . La parola gentile, il saluto allegro, lo sguardo simpatico – questo il paziente capisca.
By far the most dangerous foe we have to fight is apathy – indifference from whatever cause, not from a lack of knowledge, but from carelessness, from absorption in other pursuits, from a contempt bred of self satisfaction
Traduzione Automatica:
Di gran lunga il più pericoloso nemico che dobbiamo combattere è l’apatia – l’indifferenza per qualsiasi causa, non da una mancanza di conoscenza, ma da incuria, da assorbimento in altre attività, da un disprezzo di razza di soddisfazione di sé
A library represents the mind of its collector, his fancies and foibles, his strength and weakness, his prejudices and preferences. Particularly is this the case if, to the character of a collector, he adds — or tries to add — the qualities of a student who wishes to know the books and the lives of the men who wrote them. The friendships of his life, the phases of his growth, the vagaries of his mind, all are represented.
Traduzione Automatica:
Una biblioteca rappresenta la mente della sua collezione, le fantasie e le manie, la sua forza e debolezza, i suoi pregiudizi e le preferenze. Questo è particolarmente il caso se, per il carattere di un collezionista, egli aggiunge – o tenta di aggiungere – le qualità di uno studente che vuole conoscere i libri e la vita degli uomini che li ha scritti. Le amicizie della sua vita, le fasi della sua crescita, i capricci della sua mente, sono tutti rappresentati.