Whenever he met a great man he groveled before him, and my-lorded him as only a free-born Briton can do.
Traduzione Automatica:
Ogni volta che ha incontrato un grande uomo che prostrati davanti a lui, e il mio-spadroneggiato lui come solo un libero cittadino britannico nato può fare.
When we say of a gentleman that he lives elegantly on nothing a year, we use the word "nothing" to signify something unknown; meaning, simply, that we don’t know how the gentleman in question defrays the expenses of his establishment.
Traduzione Automatica:
Quando si dice di un signore che vive elegantemente sul nulla di un anno, usiamo la parola “nulla” per indicare qualcosa di sconosciuto; significato, semplicemente, che non sappiamo come il signore in questione assume a proprio carico le spese del suo stabilimento.
What peace, what love, what truth, what beauty, what happiness for all, what generous kindness for you and me, are here spread out!
Traduzione Automatica:
Che pace, che cos’è l’amore, quello vero, quello che bellezza, che la felicità per tutti, quello che bontà generosa per te e per me, qui si sviluppa fuori!
We should pay as much reverence to youth as we should to age; there are points in which you young folks are altogether our superiors: and I can’t help constantly crying out to persons of my own years, when busied about their young people — leave them alone; don’t be always meddling with their affairs, which they can manage for themselves; don’t be always insisting upon managing their boats, and putting your oars in the water with theirs.
Traduzione Automatica:
Dovremmo pagare come reverenza molto ai giovani come si deve per età, non ci sono punti in cui due giovani sono del tutto i nostri superiori: e non posso fare sempre gridando a persone del mio stesso anno, quando occupava circa i loro giovani — – lasciarli soli, non essere sempre interferire con i loro affari, che possono gestire da soli, non essere sempre insistendo sulla gestione delle proprie barche, e mettere il vostro remi in acqua con loro.
To endure is greater than to dare; to tire out hostile fortune; to be daunted by no difficulty; to keep heart when all have lost it; to go through intrigue spotless; to forego even ambition when the end is gained – who can say this is not greatness?
Traduzione Automatica:
A sopportare è maggiore di osare, di stancare la fortuna ostili; da scoraggiare da alcuna difficoltà, a mantenere il cuore quando tutti hanno perso, passare attraverso l’intrigo immacolata; a rinunciare anche l’ambizione, quando alla fine si guadagna – chi può dirlo non è la grandezza?
To endure is greater than to dare; to tire out hostile fortune; to be daunted by no difficulty; to keep heart when all have lost it – who can say this is not greatness?
Traduzione Automatica:
A sopportare è maggiore di osare: per stancare la fortuna ostili; da scoraggiare da alcuna difficoltà, a mantenere il cuore quando tutti hanno perso it – chi può dire questo non è grandezza?