Men habitually use only a small part of the powers which they possess and which they might use under appropriate circumstance.
Traduzione Automatica:
Uomini abitualmente utilizzano solo una piccola parte delle competenze che essi posseggono e che essi potrebbero essere utilizzati nell’ambito di circostanza del caso.
Mankind’s common instinct for reality has always held the world to be essentially a theatre for heroism. In heroism, we feel, life’s supreme mystery is hidden. We tolerate no one who has no capacity whatever for it in any direction. On the other hand
Traduzione Automatica:
Istinto comune dell’umanità per la realtà è sempre stato il mondo ad essere essenzialmente un teatro per eroismo. In eroismo, ci sentiamo, mistero supremo della vita è nascosta. Tolleriamo nessuno che non ha la capacità di prescindere in ogni direzione. D’altra parte
Man, biologically considered, and whatever else he may be in the bargain, is simply the most formidable of all the beasts of prey, and, indeed, the only one that preys systematically on its own species
Traduzione Automatica:
L’uomo, considerato biologicamente, e quant’altro può essere in giunta, è semplicemente la più formidabile di tutti gli animali da preda, e, anzi, l’unico che prede sistematicamente sulla sua stessa specie
Life is one long struggle between conclusions based on abstract ways of conceiving cases, and opposite conclusions prompted by our instinctive perception of them.
Traduzione Automatica:
La vita è una lunga lotta tra le conclusioni sulla base di astratte modi di concepire i casi, e le conclusioni opposte richiesto dalla nostra percezione istintiva di loro.
Let anyone try, I will not say to arrest, but to notice or to attend to, the present moment of time. One of the most baffling experiences occurs. Where is it, this present? It has melted in our grasp, fled ere we could touch it, gone in the instant of becoming.
Traduzione Automatica:
Permettere a nessuno di provare, non dico arrestare, ma di preavviso o di partecipare a, il momento attuale del tempo. Una delle esperienze più sconcertanti si verifica. Dove si trova, questo presente? Si è fuso alla nostra portata, sono fuggiti prima che abbiamo potuto toccarlo, ha abbandonato nel momento del divenire.
Let anyone try to cut a thought across the middle and get a look at its section, and he will see how difficult the introspective observation. . . . is. The rush of the thought is always so headlong that it almost always brings us up at the conclusion before we can arrest it. [Introspective analysis] is in fact like seizing a spinning top to catch its motion, or trying to turn up the gas quickly enough to see how the darkness looks.
Traduzione Automatica:
Consentire a chiunque provi a tagliare un pensiero attraverso il mezzo e dare un’occhiata alla sua sezione, e vedrà quanto sia difficile l’osservazione introspettiva. . . . è. La corsa del pensiero è sempre così a capofitto che quasi sempre ci porta fino alla conclusione prima che possiamo arrestarla. (Analisi introspettiva) è in realtà il sequestro come una trottola per catturare il suo moto, o cercando di alzare il gas abbastanza velocemente per vedere come il buio sembra.
Knowledge about life is one thing; effective occupation of a place in life, with its dynamic currents passing through your being, is another.
Traduzione Automatica:
Conoscenze sulla vita è una cosa, l’occupazione effettiva di un posto nella vita, con le sue correnti dinamico che passa attraverso il vostro essere, è un altro.
Keep the faculty of effort alive in you by a little gratuitous exercise every day. That is, be systematically ascetic or heroic in little unnecessary points, do every day or two something for no other reason than that you would rather not do it, so that when the hour of dire need draws nigh, it may find you not unnerved and untrained to stand the test.
Traduzione Automatica:
Mantenere la facoltà di sforzo vivo in lei da un po ‘di esercizio gratuito tutti i giorni. Cioè, essere sistematicamente ascetica o eroica in piccoli punti inutili, fare ogni giorno o due per nessuna ragione qualcosa di diverso che si preferirebbe non farlo, in modo che quando l’ora della disperato bisogno s’avvicina, si possono trovare non è innervosito e addestrato a resistere alla prova.
Just for today I will exercise my soul in three ways: I will do somebody a good turn and not get found out. I will do at least two things I don’t want to do.
Traduzione Automatica:
Solo per oggi sarò esercitare la mia anima in tre modi: farò qualcuno una buona azione e non ottenere scoperto. Farò almeno due cose che non voglio fare.
It is well for the world that in most of us, by the age of thirty, the character has been set like plaster, and will never soften again.
Traduzione Automatica:
E ‘bene per il mondo che nella maggior parte di noi, all’età di trent’anni, il personaggio è stato impostato come il gesso, e non sarà mai ammorbidire nuovamente.