85 aforismi di Walter Scott - Page 4

Walter Scott:

He is the best sailor who can steer within fewest points of the wind, and exact a motive power out of the greatest obstacles.

Traduzione Automatica:

Egli è il marinaio che possono meglio indirizzare nel minor numero di punti del vento, ed esatta una forza motrice fuori dei maggiori ostacoli.

Proponi la tua traduzione ➭

"He is the best sailor who can steer within fewest points…" di Walter Scott | Ancora nessuna traduzione »

Walter Scott:

Faces that have charmed us the most escape us the soonest.

Traduzione Automatica:

Volti che ci hanno affascinato i più ci sfuggono più presto.

Proponi la tua traduzione ➭

"Faces that have charmed us the most escape us the soonest." di Walter Scott | Ancora nessuna traduzione »

Walter Scott:

Each age has deemed the new-born year. The fittest time for festal cheer

Traduzione Automatica:

Ogni età è considerato il nuovo nato anni. Il momento più adatto per acclamazione di festa

Proponi la tua traduzione ➭

"Each age has deemed the new-born year. The fittest…" di Walter Scott | Ancora nessuna traduzione »

Walter Scott:

Discretion is the perfection of reason, and a guide to us in all the duties of life.

Traduzione Automatica:

La discrezione è la perfezione della ragione, e una guida a noi in tutti i doveri della vita.

Proponi la tua traduzione ➭

"Discretion is the perfection of reason, and a guide…" di Walter Scott | Ancora nessuna traduzione »

Walter Scott:

Death is dreadful, but in the first springtime of youth, to be snatched forcibly from the banquet to which the individual has but just sat down is peculiarly appalling

Traduzione Automatica:

La morte è terribile, ma in primavera prima della gioventù, per essere strappato con la forza dal banchetto a cui l’individuo si è appena seduto, ma è particolarmente sconvolgente

Proponi la tua traduzione ➭

"Death is dreadful, but in the first springtime of youth,…" di Walter Scott | Ancora nessuna traduzione »

Walter Scott:

Death – the last sleep? No, it is the final awakening

Traduzione Automatica:

La morte – l’ultimo sonno? No, è l’ultimo risveglio

Proponi la tua traduzione ➭

"Death – the last sleep? No, it is the final awakening" di Walter Scott | Ancora nessuna traduzione »

Walter Scott:

Credit is like a looking – glass, which when once sullied by a breath, may be wiped clean again; but if once cracked can never be repaired

Traduzione Automatica:

Credito è come uno specchio – vetro, che, una volta macchiata da un soffio, può essere pulito di nuovo, ma se una volta di cracking non può essere riparato

Proponi la tua traduzione ➭

"Credit is like a looking – glass, which when once sullied…" di Walter Scott | Ancora nessuna traduzione »

Walter Scott:

Court not the critic’s smile nor dread his frown

Traduzione Automatica:

Giudice non sorriso del critico, né il suo terrore Frown

Proponi la tua traduzione ➭

"Court not the critic’s smile nor dread his frown" di Walter Scott | Ancora nessuna traduzione »

Walter Scott:

Come he slow or come he fast. It is but death who comes at last.

Traduzione Automatica:

Venite a lui lento o veloce come lui. E ‘, ma la morte che arriva alla fine.

Proponi la tua traduzione ➭

"Come he slow or come he fast. It is but death who comes…" di Walter Scott | Ancora nessuna traduzione »

Walter Scott:

Chivalry!—why, maiden, she is the nurse of pure and high affection—the stay of the oppressed, the redresser of grievances, the curb of the power of the tyrant —Nobility were but an empty name without her, and liberty finds the best protection in her lance and her sword.

Traduzione Automatica:

Cavalleria! — Perché, fanciulla, lei è l’infermiera di affetto puro e di alta — il soggiorno degli oppressi, la redresser di lamentele, il marciapiede del potere del tiranno — Nobiltà sono stati, ma un nome vuoto senza lei, e la libertà trova la migliore protezione della sua lancia e la spada.

Proponi la tua traduzione ➭

"Chivalry!—why, maiden, she is the nurse of pure and…" di Walter Scott | Ancora nessuna traduzione »

Walter Scott:

Cats are mysterious kind of folk – there is more passing in their minds than we are aware of.

Traduzione Automatica:

I gatti sono misteriosi tipo di gente – non vi è più passa nella loro mente di quanto non siamo a conoscenza.

Proponi la tua traduzione ➭

"Cats are mysterious kind of folk – there is more passing…" di Walter Scott | Ancora nessuna traduzione »

Walter Scott:

But with morning cool repentance came.

Traduzione Automatica:

Ma con il pentimento fresca mattina è venuto.

Proponi la tua traduzione ➭

"But with morning cool repentance came." di Walter Scott | Ancora nessuna traduzione »

Walter Scott:

Breathes there the man with soul so dead, Who never to himself hath said, This is my own, my native land!

Traduzione Automatica:

Si respira l’uomo con l’anima così morta, che mai a se stesso ha detto, questo è il mio, la mia terra natale!

Proponi la tua traduzione ➭

"Breathes there the man with soul so dead, Who never…" di Walter Scott | Ancora nessuna traduzione »

Walter Scott:

Better that they had ne’er been born, Who read to doubt, or read to scorn

Traduzione Automatica:

Meglio che avevano ne’er è nato, che ha letto al dubbio, o leggere di disprezzo

Proponi la tua traduzione ➭

"Better that they had ne’er been born, Who read to doubt,…" di Walter Scott | Ancora nessuna traduzione »

Walter Scott:

Better ride safe in the dark, says the proverb, than in the daylight with a cut-throat at your elbow

Traduzione Automatica:

Meglio giro sicuro nel buio, dice il proverbio, che alla luce del giorno con un cut-throat a gomito

Proponi la tua traduzione ➭

"Better ride safe in the dark, says the proverb, than…" di Walter Scott | Ancora nessuna traduzione »

Walter Scott:

And the brute crowd, whose envious zeal Huzzas each turn of fortune’s wheel, And loudest shouts when lowest lie Exalted worth and station high

Traduzione Automatica:

E la folla bruta, il cui invidiosi Huzzas zelo ogni giro di ruota della fortuna, e grida più forte quando più bassi si trovano un valore sublime e la stazione di alta

Proponi la tua traduzione ➭

"And the brute crowd, whose envious zeal Huzzas each…" di Walter Scott | Ancora nessuna traduzione »

Walter Scott:

And come he slow, or come he fast,

Traduzione Automatica:

E come lui lento o veloce come lui,

Proponi la tua traduzione ➭

"And come he slow, or come he fast," di Walter Scott | Ancora nessuna traduzione »

Walter Scott:

All men who have turned out worth anything have had the chief hand in their own education.

Traduzione Automatica:

Tutti gli uomini che si sono rivelati vale niente hanno avuto la mano capo nella loro istruzione.

Proponi la tua traduzione ➭

"All men who have turned out worth anything have had…" di Walter Scott | Ancora nessuna traduzione » Tags:

Walter Scott:

Adversity is, to me at least, a tonic and a bracer.

Traduzione Automatica:

Avversità è, almeno per me, un tonico e un bracciale.

Proponi la tua traduzione ➭

"Adversity is, to me at least, a tonic and a bracer." di Walter Scott | Ancora nessuna traduzione »

Walter Scott:

A sound head, an honest heart, and an humble spirit are the three best guides through time and to eternity

Traduzione Automatica:

Una testa suono, un cuore onesto, e uno spirito umile sono i tre migliori guide attraverso il tempo e l’eternità

Proponi la tua traduzione ➭

"A sound head, an honest heart, and an humble spirit…" di Walter Scott | Ancora nessuna traduzione »

Una frase al giorno per allenare il tuo inglese >>>

Iscriviti alla Newsletter...