[In fact, during the eight-day closure last year,] customers were coming from Delaware, Coatesville, New Jersey, everywhere, asking what was going on, … When they saw what was happening, they were annoyed. They wanted their food. They were saying, ‘Can’t we get something?’
Traduzione Automatica:
(In realtà, durante gli otto giorni di chiusura dello scorso anno,), i clienti venivano da Delaware, Coatesville, New Jersey, in tutto il mondo, chiedendo che cosa stava succedendo, … Quando hanno visto quello che stava accadendo, erano infastiditi. Volevano che il loro cibo. Dicevano: ‘Non possiamo ottenere qualcosa?’
Yeah, I turned down ‘Breakfast at Tiffany’s’ and ‘Alice Doesn’t Live Here Anymore.’ Can you believe it? With ‘Alice,’ I thought, ‘Martin Scorsese. I wonder if he knows what he’s doing?’ Oh, man, what a mistake! Ellen Burstyn won an Oscar for that role.
Traduzione Automatica:
Sì, ho abbassato ‘Breakfast at Tiffany’s Alice’ e ‘Doesn’t Live Here Anymore.’ Can you believe it? Alice ‘,’ ho pensato, ‘Martin Scorsese. Mi chiedo se sa cosa sta facendo? ‘ Oh, l’uomo, che un errore! Ellen Burstyn vinse un Oscar per quel ruolo.
This isn’t about female relationship really. It is about familial relationship in which there are real problems: a suicide, and a hidden grandmother. So that’s not really exploring female relationships. It’s about, ‘Why did my son-in-law do that?’ And the girls’ lives are out of control and (my character helps) bring their lives together with some kind of stability.
Traduzione Automatica:
Questo non è rapporto di circa femminile davvero. Si tratta di rapporto familiare, in cui ci sono problemi veri: un suicidio, e una nonna nascosto. In modo che non è proprio l’esplorazione di relazioni femminili. It’s about, ‘Perché mio figlio-in-law farlo?’ E la vita delle ragazze ‘sono fuori controllo e (il mio personaggio aiuta) mettono insieme le loro vite con una qualche forma di stabilità.
They’re with me all the (expletive) time. They’re with me when I go in. They’re with me when I come out. They’re with me when I take a nap. They’re there when my dog poops,
Traduzione Automatica:
Sono con me tutte le imprecazione () tempo. Sono con me quando vado a. Sono con me quando esco. Sono con me, quando prendo un pisolino. Sono lì quando il mio cane poppe,
The studios don’t make stars. Great movies, great scripts make stars. I never had a chance to grow through my roles, I never had an acting class in my life. What the studios had were visionaries who cared about the movies, about making good movies.
Traduzione Automatica:
Gli studi non fanno stelle. Grandi film, gli script di fare grandi stelle. Non ho mai avuto la possibilità di crescere attraverso il mio ruolo, non ho mai avuto una lezione di recitazione in vita mia. Ciò che gli studi erano stati visionari che si preoccupava del film, di fare buoni film.
Someday perhaps change will occur when times are ready for it instead of always when it is too late. Someday change will be accepted as life itself.
Traduzione Automatica:
Un giorno, forse il cambiamento si verifica quando i tempi sono pronti per questo, invece di sempre quando è troppo tardi. Un giorno sarà accettato come la vita stessa.
People come in here and say, ‘Why can’t we get Jamaican food where we live in Ohio or California?’ … I’d like to make that happen. Even in Paris and Tokyo.
Traduzione Automatica:
La gente viene qui e dire: ‘Perché non possiamo avere cibo giamaicano dove viviamo in Ohio e California?’ … Mi piacerebbe realizzare questo obiettivo. Anche a Parigi e Tokyo.