In the Communist world, we see failure, technological backwardness, declining standards of health, even want of the most basic kind — too little food. Even today, the Soviet Union still cannot feed itself. . . . East and West do not distrust each other because we are armed; we are armed because we distrust each other. And our differences are not about weapons but about liberty. . . . The most fundamental distinction of all between East and West (sic.) [is that] the totalitarian world produces backwardness because it does such violence to the spirit, thwarting the human impulse to create, to enjoy, to worship. The totalitarian world finds even symbols of love and of worship an affront.
Traduzione Automatica:
Nel mondo comunista, vediamo il fallimento, l’arretratezza tecnologica, gli standard di salute in declino, anche la mancanza del tipo più basilare – alimenti troppo poco. Ancora oggi, l’Unione Sovietica non è ancora possibile nutrirsi. . . . Oriente e Occidente non sfiducia reciproca, perché siamo armati, ci sono armate perché abbiamo la diffidenza reciproca. E le nostre differenze non riguardano le armi, ma di libertà. . . . La distinzione più fondamentale di tutti tra Oriente e Occidente (sic.) (che è) il mondo totalitario produce arretratezza perché fa violenza allo spirito, contrastare l’impulso umano di creare, di godere, al culto. Il mondo totalitario trova persino i simboli di amore e di culto un affronto.
In raising and instructing our children, in providing personal and compassionate care for the elderly, in maintaining the spiritual strength of religious commitment among our people– in these and other ways, America’s families make immeasurable contributions to America’s well-being. Today, more than ever, it is essential that these contributions not be taken for granted and that each of us remember that the strength of our families is vital to the strength of our nation.
Traduzione Automatica:
Nella sensibilizzazione e istruire i nostri figli, nel fornire la cura personale e di compassione per gli anziani, nel mantenere la forza spirituale di impegno religioso tra la nostra gente – in questi e in altri modi, le famiglie America’s contributi incommensurabile per l’America del benessere. Oggi, più che mai, è essenziale che questi contributi non essere dato per scontato e che ciascuno di noi ricordano che la forza delle nostre famiglie è fondamentale per la forza della nostra nazione.
In opening our hearts, we hope this might promote greater awareness of this condition. Perhaps it will encourage a clearer understanding of the individuals and families who are affected by it.
Traduzione Automatica:
In apertura i nostri cuori, ci auguriamo che questo possa promuovere una maggiore consapevolezza di questa condizione. Forse favorirà una più chiara comprensione delle persone e delle famiglie che sono colpiti da essa.
In an atmosphere of liberty, artists and patrons are free to think the unthinkable and create the audacious; they are free to make both horrendous mistakes and glorious celebrations.
Traduzione Automatica:
In un clima di libertà, artisti e mecenati sono liberi di pensare l’impensabile e creare le audaci, sono liberi di fare entrambi gli errori terribili e celebrazioni gloriosa.
If the Soviet Union let another political party come into existence, they would still be a one-party state, because everybody would join the other party.
Traduzione Automatica:
Se l’Unione Sovietica lasciare che un altro partito politico venire all’esistenza, che sarebbe ancora uno stato a partito unico, perché tutti si sarebbe unito l’altra parte.
If the federal government had been around when the Creator was putting His hand to this state, Indiana wouldn’t be here. It’d still be waiting for an environmental impact statement.
Traduzione Automatica:
Se il governo federale era stato in giro quando il Creatore ha messo mano a questo stato, Indiana non sarebbe qui. Sarebbe ancora in attesa di una dichiarazione di impatto ambientale.
If I could paraphrase a well-known statement by Will Rogers that he never met a man he didn’t like — I’m afraid we have some people around here who never met a tax they didn’t like.
Traduzione Automatica:
Se potessi parafrasare una ben nota da Will Rogers, che non ha mai incontrato un uomo che non gli piaceva – Ho paura che abbiamo qualche gente di qui, che non ha mai incontrato una tassa che non gli piaceva.
I’ve often wondered, what if all of us in the world discovered that we were threatened by a greater power from outer space from another planet — wouldn’t we all of a sudden find that we didn’t have any differences between us at all?
Traduzione Automatica:
Mi sono spesso chiesto, cosa succederebbe se tutti noi nel mondo ha scoperto che ci sono stati minacciati da una potenza maggiore dallo spazio esterno da un altro pianeta – non siamo tutti d’un tratto scoprire che non abbiamo avuto alcuna differenza tra noi a tutti?
I’ve never been able to understand why a Republican contributor is a ‘fat cat’ and a Democratic contributor of the same amount of money is a ‘public-spirited philanthropist’.
Traduzione Automatica:
Non sono mai stato in grado di capire perché un collaboratore repubblicano è un ‘gatto grasso’ e un collaboratore democratico della stessa quantità di denaro è un ‘pubblico-filantropo spirito’.
I’ve always believed that a lot of the trouble in the world would disappear if we were talking to each other instead of about each other. (April 11, 1984)
Traduzione Automatica:
Ho sempre creduto che un sacco di problemi nel mondo scomparirebbe se stessimo parlando tra loro invece di circa un l’altro. (11 aprile 1984)